Little Peggy wrinkled up her nose. |
Малышка Пэгги сморщила носик: |
"Smells like chicken." |
- Вроде, курица готовится. |
"That's right." |
- Именно. |
"I don't like chicken soup." |
- Терпеть не могу куриный бульон. |
"Not just soup, Maggie. |
- Сегодня будет не просто бульон. |
This one's a-roasting, except the neck and wings." |
Будет еще жареная курочка, вся целиком, не считая шейки и крылышек. |
"I hate roast chicken, too." |
- Ненавижу жареную курицу. |
"Does your Oldpappy ever lie to you?" |
- Вот скажи, твой деда хоть раз соврал тебе? |
"Nope." |
- Нет. |
"Then you best believe me when I tell you this is one chicken dinner that'll make you glad. |
- Тогда поверь мне. Раз я говорю, что этому куриному обеду ты обрадуешься, значит, так оно и будет. |
Can't you think of any way that a partickler chicken dinner could make you glad?" |
Неужели ты даже представить себе не можешь, какую курицу ты с удовольствием бы слопала? |
Little Peggy thought and thought, and then she smiled. |
Малышка Пэгги принялась размышлять. Она размышляла, размышляла - и вдруг улыбнулась: |
"Bloody Mary?" |
- Злюка Мэри? |
Oldpappy winked. |
Деда подмигнул: |
"I always said that was a hen born to make gravy." |
- Я всегда твердил, что эта курица Богом предназначена для подливки. |
Little Peggy hugged him so tight that he made choking sounds, and then they laughed and laughed. |
Малышка Пэгги так крепко обняла его, что он поперхнулся. А потом они оба расхохотались во все горло. |
Later that night, long after little Peggy was in bed, they brought Vigor's body home, and Papa and Makepeace set to making a box for him. |
Позднее вечером, уже после того как Пэгги легла спать, тело Вигора наконец привезли в дом, и папа с Миротворцем принялись мастерить гроб для погибшего юноши. |
Alvin Miller hardly looked alive, even when Eleanor showed him the baby. |
На Элвине Миллере лица не было - когда Элеанора показала ему малыша, он в его сторону и не посмотрел. |
Until she said, |
Вернуться к жизни его заставили ее слова: |
"That torch girl. She says that this baby is the seventh son of a seventh son." |
- Та девочка, светлячок, говорит, что этот ребенок- седьмой сын седьмого сына. |
Alvin looked around for someone to tell him if it was true. |
Элвин изумленно огляделся по сторонам, как бы ища человека, который подтвердил бы это. |
"Oh, you can trust her," said Mama. |
- Ты можешь верить ей, - кивнула мама. |
Tears came fresh to Alvin's eyes. |
Слезы навернулись на глаза Элвина. |
"That boy hung on," he said. "There in the water, he hung on long enough." |
- Парень выдержал, - проговорил он. - Там, в воде, он держался, держался изо всех сил. |
"He knowed what store you set by that," said Eleanor. |
- Он знал, как ты ждешь рождения этого мальчика, - подтвердила Элеанора. |
Then Alvin reached for the baby, held him tight, looked down into his eyes. |
Только после этого Элвин протянул руки к малышу, обнял, прижал и заглянул в его глаза. |
"Nobody named him yet, did they?" he asked. |
- Ему еще не дали имени? |
"Course not," said Eleanor. "Mama named all the other boys, but you always said the seventh son'd have-" |
- Конечно, нет, - ответила Элеанора. - Мама всегда сама давала имена сыновьям, но ты твердил, что седьмой сын будет зваться... |
"My own name. |
- Так же, как я. |
Alvin. |
Элвином. |
Seventh son of a seventh son, with the same name as his father. |
Седьмой сын седьмого сына, носящий имя отца. |
Alvin Junior." He looked around him, then turned to face toward the river, way off in the nighttime forest. "Hear that, you Hatrack River? |
Элвин-младший. - Он посмотрел вокруг, затем повернулся лицом по направлению к реке, скрывающейся где-то в темном лесу. - Слышишь это, ты, Хатрак? |
His name is Alvin, and you didn't kill him after all." |
Его зовут Элвин, и тебе не удалось извести его со свету. |
Soon they brought in the box and laid out Vigor's body with candles, to stand for the fire of life that had left him. |
Вскоре в комнату внесли гроб, куда уложили тело Вигора. По краям, чествуя огонь жизни, покинувший юношу, расставили зажженные свечи. |
Alvin held up the baby, over the coffin. |
Элвин поднял над гробом младшего сына.
|