Выбрать главу
"My eyes ain't sharp enough for this, Maggie," he complained. - Мое зрение уже не столь востро, Мэгги, - спустя некоторое время пожаловался он. "You got the eyes of an eagle. - У тебя глаз орла. Papa says so." Папа так говорит. Oldpappy chuckled. "Does he now." - Это он сейчас так говорит, - хмыкнул деда. "What's for dinner?" - А что будет на ужин? "Oh, you'll like this dinner, Maggie." - О, ты будешь в восторге, Мэгги.
Little Peggy wrinkled up her nose. Малышка Пэгги сморщила носик:
"Smells like chicken." - Вроде, курица готовится.
"That's right." - Именно.
"I don't like chicken soup." - Терпеть не могу куриный бульон.
"Not just soup, Maggie. - Сегодня будет не просто бульон.
This one's a-roasting, except the neck and wings." Будет еще жареная курочка, вся целиком, не считая шейки и крылышек.
"I hate roast chicken, too." - Ненавижу жареную курицу.
"Does your Oldpappy ever lie to you?" - Вот скажи, твой деда хоть раз соврал тебе?
"Nope." - Нет.
"Then you best believe me when I tell you this is one chicken dinner that'll make you glad. - Тогда поверь мне. Раз я говорю, что этому куриному обеду ты обрадуешься, значит, так оно и будет.
Can't you think of any way that a partickler chicken dinner could make you glad?" Неужели ты даже представить себе не можешь, какую курицу ты с удовольствием бы слопала?
Little Peggy thought and thought, and then she smiled.
Малышка Пэгги принялась размышлять. Она размышляла, размышляла - и вдруг улыбнулась:
"Bloody Mary?" - Злюка Мэри?
Oldpappy winked. Деда подмигнул:
"I always said that was a hen born to make gravy." - Я всегда твердил, что эта курица Богом предназначена для подливки.
Little Peggy hugged him so tight that he made choking sounds, and then they laughed and laughed. Малышка Пэгги так крепко обняла его, что он поперхнулся. А потом они оба расхохотались во все горло.
Later that night, long after little Peggy was in bed, they brought Vigor's body home, and Papa and Makepeace set to making a box for him. Позднее вечером, уже после того как Пэгги легла спать, тело Вигора наконец привезли в дом, и папа с Миротворцем принялись мастерить гроб для погибшего юноши.
Alvin Miller hardly looked alive, even when Eleanor showed him the baby. На Элвине Миллере лица не было - когда Элеанора показала ему малыша, он в его сторону и не посмотрел.
Until she said, Вернуться к жизни его заставили ее слова:
"That torch girl. She says that this baby is the seventh son of a seventh son." - Та девочка, светлячок, говорит, что этот ребенок- седьмой сын седьмого сына.
Alvin looked around for someone to tell him if it was true. Элвин изумленно огляделся по сторонам, как бы ища человека, который подтвердил бы это.
"Oh, you can trust her," said Mama. - Ты можешь верить ей, - кивнула мама.
Tears came fresh to Alvin's eyes. Слезы навернулись на глаза Элвина.
"That boy hung on," he said. "There in the water, he hung on long enough." - Парень выдержал, - проговорил он. - Там, в воде, он держался, держался изо всех сил.
"He knowed what store you set by that," said Eleanor. - Он знал, как ты ждешь рождения этого мальчика, - подтвердила Элеанора.
Then Alvin reached for the baby, held him tight, looked down into his eyes. Только после этого Элвин протянул руки к малышу, обнял, прижал и заглянул в его глаза.
"Nobody named him yet, did they?" he asked. - Ему еще не дали имени?
"Course not," said Eleanor. "Mama named all the other boys, but you always said the seventh son'd have-" - Конечно, нет, - ответила Элеанора. - Мама всегда сама давала имена сыновьям, но ты твердил, что седьмой сын будет зваться...
"My own name. - Так же, как я.
Alvin. Элвином.
Seventh son of a seventh son, with the same name as his father. Седьмой сын седьмого сына, носящий имя отца.
Alvin Junior." He looked around him, then turned to face toward the river, way off in the nighttime forest. "Hear that, you Hatrack River? Элвин-младший. - Он посмотрел вокруг, затем повернулся лицом по направлению к реке, скрывающейся где-то в темном лесу. - Слышишь это, ты, Хатрак?
His name is Alvin, and you didn't kill him after all." Его зовут Элвин, и тебе не удалось извести его со свету.
Soon they brought in the box and laid out Vigor's body with candles, to stand for the fire of life that had left him. Вскоре в комнату внесли гроб, куда уложили тело Вигора. По краям, чествуя огонь жизни, покинувший юношу, расставили зажженные свечи.
Alvin held up the baby, over the coffin. Элвин поднял над гробом младшего сына.