Vigor's grave was the third one there, beside little Peggy's two dead sisters. |
Могила Вигора стала третьей на местном кладбище, где уже покоились две умершие сестренки малышки Пэгги. |
The family paid respects and prayed there on the morning that they left. |
В утро отъезда вся семья собралась там, чтобы в последний раз попрощаться и помолиться над братом и сыном. |
Then they got in their wagon and rode off westward. |
После этого они забрались в повозку и направились на запад. |
"But we leave a part of ourselves here always," said Faith, and Alvin nodded. |
- Но с вами навсегда останется частичка наших душ, - сказала Вера, и Элвин кивнул в знак согласия. |
Little Peggy watched them go, then ran up into the attic, opened the box, and held little Alvin's caul in her hand. |
Малышка Пэгги быстренько проводила их и метнулась на чердак, открыла шкатулку, взяла в руки сорочку маленького Элвина. |
No danger for now, at least. |
Никакая опасность ему не грозила - по крайней мере сейчас. |
Safe for now. |
Пока что он в безопасности. |
She put the caul away and closed the lid. |
Она убрала сорочку и закрыла крышку. |
You better be something, baby Alvin, she said, or else you caused a powerful lot of trouble for nothing. |
"Надеюсь, из тебя вырастет хороший человек, крошка Элвин, иначе все наши хлопоты будут впустую". |
Chapter Six-Ridgebeam |
6. Балка |
Axex rang, strong men sang hymns at their labor, and Reverend Philadelphia Thrower's new church building rose tall over the meadow commons of Vigor Township. |
В воздухе разносился мелодичный звон топоров, сильные голоса сливались в дружной песне, и над лугами у Поселения Вигора все выше поднималась новая церковь, где преподобный Филадельфия Троуэр вскоре начнет первую проповедь. |
It was all happening so much faster than Reverend Thrower ever expected. |
Работа спорилась, преподобный Троуэр даже не надеялся, что церковь будет построена так быстро. |
The first wall of the meetinghouse had hardly been erected a day or so ago, when that drunken one-eyed Red wandered in and was baptized, as if the mere sight of the churchhouse had been the fulcrum on which he could be levered upward to civilization and Christianity. |
Еще день-два назад была возведена всего одна стена молельни - как раз тогда-то и объявился этот пьяница, одноглазый краснокожий, пожелавший принять истинную веру. Если уж один вид будущей церкви вселял в языческие души желание присоединиться к цивилизации и христианству, что же будет, когда здание наконец вознесется над этими дикими лесами? |
If a Red as benighted as Lolla-Wossiky could come unto Jesus, what other miracles of conversion might not be wrought in this wilderness when his meetinghouse was finished and his ministry firmly under way? |
И если такой презренный туземец, как Лолла-Воссики, присоединился к вере Христовой, то каких еще чудес обращения следует ждать в будущем? |