In particular what somewhat darkened this bright day was the fact that Alvin Miller was not among the workers. |
Светлый, чудесный день омрачало отсутствие среди работающих Элвина Миллера. |
And his wife's excuses for him had run out. |
И жена его уже не могла найти оправданий. |
The trip to find a proper millstone quarry had ended, he had rested for a day, and by rights he should be here. |
Сначала он ездил по округе, подыскивая подходящий камень для мельничного круга, затем отдыхал один день - это его право, - но сегодня он обязан был прийти. |
"What, is he ill?" asked Thrower. |
- Надеюсь, он не заболел? - участливо осведомился Троуэр. |
Faith tightened her lips. |
Губы Веры поджались: |
"When I say he won't come, Reverend Thrower, it's not to say he can't come." |
- Когда я говорю, что он не придет, преподобный Троуэр, это вовсе не означает, что он не может прийти. |
It confirmed Thrower's gathering suspicions. |
Ее слова только подтвердили зародившиеся в душе священника подозрения. |
"Have I offended him somewise?" |
- Может, я чем-то обидел его ненароком? |
Faith sighed and looked away from him, toward the posts and beams of the meetinghouse. |
Вера вздохнула и кинула взгляд в сторону столбов и балок, которые вскоре превратятся в новую молельню: |
"Not you yourself, sir, not the way a man treads on another, as they say." Abruptly she became alert. "Now what is that?" |
- Да нет, сэр, вы его не обидели, против вас он, как говорится, ничего не имеет... - Глаза ее настороженно сверкнули. - Это еще что такое? |
Right up against the building, most of the men were tying ropes to the north half of the ridgebeam, so they could lift it into place. |
У здания собралась небольшая кучка мужчин, привязывающих веревки к северной оконечности огромной кровельной балки, которая должна была послужить коньком церковной крыши. |
It was a tricky job, and all the harder because of the little boys wrestling each other in the dust and getting underfoot. |
Поднять такую громаду - дело не из легких, к тому же работникам мешали мальчишки, путающиеся под ногами и возящиеся друг с другом в дорожной пыли. |
It was the wrestlers that had caught her eye. |
Именно эта возня и привлекла внимание Веры. |
"Al!" cried Faith. "Alvin Junior, you let him up this minute!" |
- Эл! - выкрикнула она. - Элвин-младший, а ну-ка немедленно отпусти его! |
She took two strides toward the cloud of dust that marked the heroic struggles of the six-year-olds. |
Она сделала пару угрожающих шагов к огромному облаку пыли, поднятому двумя шестилетними сорванцами. |
Reverend Thrower was not inclined to let her end the conversation so easily. |
Однако преподобный Троуэр не позволил разговору так легко закончиться. |
"Mistress Faith," said Reverend Thrower sharply. "Alvin Miller is the first settler in these parts, and people hold him in high regard. |
- Госпожа Вера, - резко произнес он. - Элвин Мельник был первым поселенцем в этих местах, люди ценят и уважают его. |
If he's against me for some reason, it will greatly harm my ministry. |
Если по какой-то причине он настроился против меня, это может сильно навредить моим проповедям. |
At least you can tell me what I did to give offense." |
По крайней мере хоть намекните мне, что я должен сделать, чтобы оправдаться перед ним. |
Faith looked him in the eye, as if to calculate whether he could stand to hear the truth. |
Вера заглянула ему в глаза, как будто прикидывая, выдержит ли он, если она скажет правду. |
"It was your foolish sermon, sir," she said. |
- Все дело в вашей глупой проповеди, сэр, -сказала она. |
"Foolish?" |
- Глупой?! |
"You couldn't know any better, being from England, and-" |
- Ну, вы же не могли знать, вы приехали из Англии и... |
"From Scotland, Mistress Faith." |
- Из Шотландии, госпожа Вера. |
"And being how you're educated in schools where they don't know much about-" |
- Получили образование в школах, в которых понятия не имеют... |
"The University of Edinburgh! |
- Я учился в Эдинбургском университете! |
Don't know much indeed, I-" |
Конечно, все постичь невозможно, но... |
"About hexes and doodles and charms and beseechings and suchlike." |
- О заговорах, заклинаниях, чарах, приворотах и прочем. |
"I know that claiming to use such dark and invisible powers is a burning offense in the lands that obey the Lord Protector, Mistress Faith, though in his mercy he merely banishes those who-" |
- Зато я знаю, что объявлять во всеуслышание об использовании этих темных, невидимых сил -значит оскорблять земли, повинующиеся лорду-протектору, госпожа Вера, хотя в своем милосердии он просто не заметит тех людей, которые... |
"Well looky there, that's my point," she said triumphantly. "They're not likely to teach you about that in university, now, are they? |
- Вот-вот, о чем я и говорила, - торжествующе махнула рукой она. - Этому вас в университете точно не учили, я права? |
But it's the way we live here, and calling it a superstition-" |
Но мы здесь так живем, и обзывать это предрассудками...
|