Выбрать главу
In particular what somewhat darkened this bright day was the fact that Alvin Miller was not among the workers. Светлый, чудесный день омрачало отсутствие среди работающих Элвина Миллера. And his wife's excuses for him had run out. И жена его уже не могла найти оправданий. The trip to find a proper millstone quarry had ended, he had rested for a day, and by rights he should be here. Сначала он ездил по округе, подыскивая подходящий камень для мельничного круга, затем отдыхал один день - это его право, - но сегодня он обязан был прийти. "What, is he ill?" asked Thrower. - Надеюсь, он не заболел? - участливо осведомился Троуэр. Faith tightened her lips. Губы Веры поджались: "When I say he won't come, Reverend Thrower, it's not to say he can't come." - Когда я говорю, что он не придет, преподобный Троуэр, это вовсе не означает, что он не может прийти. It confirmed Thrower's gathering suspicions. Ее слова только подтвердили зародившиеся в душе священника подозрения. "Have I offended him somewise?" - Может, я чем-то обидел его ненароком? Faith sighed and looked away from him, toward the posts and beams of the meetinghouse. Вера вздохнула и кинула взгляд в сторону столбов и балок, которые вскоре превратятся в новую молельню: "Not you yourself, sir, not the way a man treads on another, as they say." Abruptly she became alert. "Now what is that?" - Да нет, сэр, вы его не обидели, против вас он, как говорится, ничего не имеет... - Глаза ее настороженно сверкнули. - Это еще что такое? Right up against the building, most of the men were tying ropes to the north half of the ridgebeam, so they could lift it into place. У здания собралась небольшая кучка мужчин, привязывающих веревки к северной оконечности огромной кровельной балки, которая должна была послужить коньком церковной крыши.
It was a tricky job, and all the harder because of the little boys wrestling each other in the dust and getting underfoot. Поднять такую громаду - дело не из легких, к тому же работникам мешали мальчишки, путающиеся под ногами и возящиеся друг с другом в дорожной пыли. It was the wrestlers that had caught her eye. Именно эта возня и привлекла внимание Веры. "Al!" cried Faith. "Alvin Junior, you let him up this minute!" - Эл! - выкрикнула она. - Элвин-младший, а ну-ка немедленно отпусти его! She took two strides toward the cloud of dust that marked the heroic struggles of the six-year-olds. Она сделала пару угрожающих шагов к огромному облаку пыли, поднятому двумя шестилетними сорванцами. Reverend Thrower was not inclined to let her end the conversation so easily. Однако преподобный Троуэр не позволил разговору так легко закончиться.
"Mistress Faith," said Reverend Thrower sharply. "Alvin Miller is the first settler in these parts, and people hold him in high regard. - Госпожа Вера, - резко произнес он. - Элвин Мельник был первым поселенцем в этих местах, люди ценят и уважают его.
If he's against me for some reason, it will greatly harm my ministry. Если по какой-то причине он настроился против меня, это может сильно навредить моим проповедям.
At least you can tell me what I did to give offense." По крайней мере хоть намекните мне, что я должен сделать, чтобы оправдаться перед ним.
Faith looked him in the eye, as if to calculate whether he could stand to hear the truth. Вера заглянула ему в глаза, как будто прикидывая, выдержит ли он, если она скажет правду.
"It was your foolish sermon, sir," she said. - Все дело в вашей глупой проповеди, сэр, -сказала она.
"Foolish?" - Глупой?!
"You couldn't know any better, being from England, and-" - Ну, вы же не могли знать, вы приехали из Англии и...
"From Scotland, Mistress Faith." - Из Шотландии, госпожа Вера.
"And being how you're educated in schools where they don't know much about-" - Получили образование в школах, в которых понятия не имеют...
"The University of Edinburgh! - Я учился в Эдинбургском университете!
Don't know much indeed, I-" Конечно, все постичь невозможно, но...
"About hexes and doodles and charms and beseechings and suchlike." - О заговорах, заклинаниях, чарах, приворотах и прочем.
"I know that claiming to use such dark and invisible powers is a burning offense in the lands that obey the Lord Protector, Mistress Faith, though in his mercy he merely banishes those who-" - Зато я знаю, что объявлять во всеуслышание об использовании этих темных, невидимых сил -значит оскорблять земли, повинующиеся лорду-протектору, госпожа Вера, хотя в своем милосердии он просто не заметит тех людей, которые...
"Well looky there, that's my point," she said triumphantly. "They're not likely to teach you about that in university, now, are they? - Вот-вот, о чем я и говорила, - торжествующе махнула рукой она. - Этому вас в университете точно не учили, я права?
But it's the way we live here, and calling it a superstition-" Но мы здесь так живем, и обзывать это предрассудками...