Стоило объявить, что магия - это опасная ересь, как уважение к колдунам повысилось, и это означало, что магов не презирают, а боятся. |
Three years ago, right after he earned his Doctor of Divinity degree, it had dawned on Thrower what harm the Lord Protector was actually doing. |
Три года назад, сразу после получения диплома богословского факультета и присвоения степени доктора, Троуэра вдруг осенило: он понял, сколько вреда принес лорд-протектор, заклеймив волшебников обыкновенными еретиками. |
He remembered it as the turning point of his life; wasn't it also the first time the Visitor had come to him? |
Тот день стал поворотным пунктом в жизни преподобного Троуэра - ведь именно тогда к нему впервые явился Посетитель. |
It was in his small room in the rectory of St. James Church in Belfast, where he was junior assistant pastor, his first assignment after ordination. |
Это случилось в маленькой комнатке, где ютился Троуэр, в домике священника у церкви Святого Иакова, что в Белфасте, - получив первое свое назначение после принятия духовного сана, он служил младшим помощником пастора. |
He was looking at a map of the world when his eye strayed to America, to where Pennsylvania was clearly marked, stretching from the Dutch and Swedish colonies westward until the lines faded in the obscure country beyond the Mizzipy. |
Троуэр в ту минуту рассматривал мировую карту, и взгляд его как раз упал на Америку, на выделенную территорию Пенсильвании, простершейся от голландских и шведских колоний далеко на запад, туда, где четкие линии, обозначающие границы, исчезали, превращаясь в нетронутые земли за рекой Миззипи. |
It was as if the map then came alive, and he saw the flood of people arriving in the New World. |
И вдруг карта словно ожила, его глазам предстал огромный поток людей, прибывающих в Новый Свет. |
Good Puritans, loyal churchmen, and sound businessmen-all went to New England; Papists, Royalists, and scoundrels all went to the rebellious slave country of Virginia, Carolina, and Jacobia, the so-called Crown Colonies. |
Добропорядочные пуритане, преданные своей церкви, и всевозможные дельцы ехали в Новую Англию; паписты 5, роялисты 6 и разного рода мошенники отправлялись в восставшие рабовладельческие колонии, прозванные Королевскими и состоящие из Вирджинии, Каролины и Якобии. |
The sort of people who, once they found their place, stayed in it forever. |
Все эти люди, обретя новый дом, навсегда оседали в тех краях. |
But it was another kind of people went to Pennsylvania. |
Однако были и другие, те, кто ехал в Пенсильванию. |
Germans, Dutchmen, Swedes, and Huguenots fled their countries and turned Pennsylvania Colony into a slop pot, filled with the worst human rubbish of the continent. |
Немцы, голландцы, шведы и гугеноты бежали из своих стран, превращая колонию, зовущуюся Пенсильванией, в котел, наполненный мутным варевом с накипью из худших человеческих отбросов всего континента. |
Worse yet, they would not stay put. |
Что еще хуже, эти засиживаться на одном месте не собирались. |
These dimwitted country people would debark in Philadelphia, discover that the settled-Thrower did not call them "civilized"-portions of Pennsylvania were too crowded for them, and immediately head westward into the Red country to hew out a farm among the trees. |
Необразованные крестьяне сходили на берег в Филадельфии, понимали, что в населенной -Троуэр просто не имел права называть ее "цивилизованной" - части Пенсильвании мест уже практически не осталось, и немедля отправлялись на запад, в глубь страны краснокожих, дабы строить среди деревьев свои фермы. |
Never mind that the Lord Protector specifically forbade them to settle there. What did such pagans care for law? |
И плевать, что лорд-протектор специальным указом запретил всякие поселения в том краю, -что этой темноте до закона? |
Land was what they wanted, as if the mere ownership of dirt could turn a peasant into a squire. |
Их интересовала земля и только земля, как будто одно владение куском грязи превратит крестьянина в уважаемого сквайра. |
Then Thrower's vision of America turned from bleak to black indeed. |
Вдруг серая масса Америки, раньше вызывавшая у Троуэра холодное равнодушие, исполнилась чернотой. |
He saw that war was coming to America with the new century. |
Он увидел, что в новом столетии в Америку пожалует война. |
In his vision, he foresaw that the King of France would send that obnoxious Corsican colonel, Bonaparte, to Canada, and his people would stir up the Reds from the French fortress town in Detroit. |
Он предвидел, что французский король пошлет этого несносного корсиканского полководца Бонапарта в Канаду и его солдаты науськают краснокожих, живущих во французском поселении в Детройте, на англичан. |
The Reds would fall upon the settlers and destroy them; scum they might be, but they were mostly English scum, and the vision of the Reds' savagery made Thrower's skin crawl. |
Краснокожие нападут на поселенцев и перережут мирных жителей до единого человека - пусть они того заслуживают, пусть они бесполезные отбросы, но они англичане по крови, и от видения жестокости туземцев по коже Троуэра побежали мурашки.
|