- Ничему я не училась, и ничего я не вру! -выкрикнула малышка Пэгги. |
Or anyways she meant to shout. |
Или собиралась выкрикнуть, но вовремя прикусила язык. |
What came out sounded espiciously like crying even though little Peggy had decided only yesterday that she was done with crying for the rest of her life. |
Поэтому тот звук, что она издала, подозрительно смахивал на всхлип, хотя малышка Пэгги только вчера поклялась, что в жизни больше не будет плакать. |
"See?" said Mama. "She already feels bad." |
- Вот видишь? - произнесла мама. - Она раскаивается. |
"She feels bad being caught," said Horace. "You're too slack on her, Peg. |
- Она раскаивается потому, что ее поймали, -поправил Гораций. - Ты слишком мягка с ней, Пэг. |
She's got a lying spirit. |
В ней начала проявляться лживая натура. |
I don't want my daughter growing up wicked. |
Я не хочу, чтобы моя дочь выросла испорченной девчонкой. |
I'd rather see her dead like her baby sisters before I see her grow up wicked." |
Уж лучше бы она умерла еще крошкой, как и ее сестры, - мне не пришлось бы стыдиться ее. |
Little Peggy saw Mama's heartfire flare up with memory, and in front of her eyes she could see a baby laid out pretty in a little box, and then another one only not so pretty cause it was the second baby Missy, the one what died of pox so nobody'd touch her but her own mama, who was still so feeble from the pox herself that she couldn't do much. |
Малышка Пэгги увидела, как сердце мамы полыхнуло при воспоминании о мертвых дочерях. Внутренним взором Пэгги увидела маленькую девочку, ухоженную и лежащую в колыбельке, а потом еще одну, совсем крошку, но уже не такую ухоженную, - вторая дочка, ее звали Мисси, умерла от оспы, и никто, кроме ее собственной матери, которая сама едва оправилась от страшной болезни и еле-еле ходила, не осмеливался прикоснуться к ней. |
Little Peggy saw that scene, and she knew Papa had made a mistake to say what he said cause Mama's face went cold even though her heartfire was hot. |
Малышка Пэгги увидела эту страшную картину и поняла, что папа совершил большую ошибку, упомянув об умерших девочках. |
"That's the wickedest thing anybody ever said in my presence," said Mama. |
Несмотря на то что сердце палило жарким огнем, лицо матери превратилось в сам лед. |
Then she took up the basket of corruption from the table and carried it outside. |
- Такой гадости еще никто не говорил мне в лицо,- произнесла мама. Подняв с обеденного стола набитую тухлой соломой корзину, она понесла ее во двор. |
"Bloody Mary bites my hand," said little Peggy. |
- Злюка Мэри больно клюется, - попыталась оправдаться малышка Пэгги. |
"We'll see what bites," said Papa. "For leaving the eggs I give you one whack, because I reckon that lunatic hen looks fearsome to a frog-size girl like you. |
- Бывает и хуже, а чтобы доказать это, я преподам тебе один урок, - перебил ее отец. - За то, что ты оставляла яйца в гнезде, я не стану тебя строго наказывать. Эта чокнутая курица и взрослого напугает, не то что такого лягушонка, как ты. Поэтому за эту провинность ты получишь всего один удар прутом. |
But for telling lies I give you ten whacks." |
Но за ложь ты получишь десять ударов. |
Little Peggy cried in earnest at that news. |
Услышав это, малышка Пэгги от души разревелась. |
Papa gave an honest count and full measure in everything, but most especially in whacks. |
Папа никогда не изменял своему слову и отсчитывал все сполна - особенно когда дело касалось порки. |
Papa took the hazel rod off the high shelf. |
Протянув руку, папа достал с высокой полки зачищенную ветвь орешника. |
He kept it up there ever since little Peggy put the old one in the fire and burnt it right up. |
С тех пор как Пэгги нашла старый прут и благополучно сожгла его в очаге, орудие наказания хранилось подальше от девочки. |
"I'd rather hear a thousand hard and bitter truths from you, Daughter, than one soft and easy lie," said he, and then he bent over and laid on with the rod across her thighs. |
- Я бы лучше выслушал от тебя, дочка, тысячу горьких, но правдивых слов, чем одно, но лживое,- сказал он, наклонился и прошелся прутом по ее попе. |
Whick whick whick, she counted every one, they stung her to the heart, each one of them, they were so full of anger. |
"Вжик-вжик-вжик", - отсчитывала она про себя. Каждый удар жалил ее, боль впивалась в самое сердце - с таким гневом двигалась рука отца. |
Worst of all she knew it was all unfair because his heartfire raged for a different cause altogether, and it always did. |
Но самое страшное - она понимала, что наказание ею не заслужено. Ярость вызвал вовсе не проступок малышки Пэгги, была другая причина, но доставалось всегда Пэгги. |
Papa's hate for wickedness always came from his most secret memory. |
Отец стал страстно ненавидеть ложь после одного давнего случая, о котором он никогда и никому не рассказывал. |
Little Peggy didn't understand it all, because it was twisted up and confused and Papa didn't remember it right well himself. |
Малышка Пэгги не могла объяснить, что за проступок совершил папа, поскольку воспоминание было путаным и неясным - он сам не помнил все подробности.
|