Either the damned Papist French and Spanish would have it, or the equally damned heathen Reds would keep it, or else the most depraved sort of Englishmen would thrive and thumb their noses at Christ and the Lord Protector alike. |
Либо она достанется проклятым французским папистам, либо испанцы захватят ее, либо она останется в лапах чертовых язычников-краснокожих, а может, в этих краях поселятся самые поганые, самые презренные из англичан, которые станут жить там, процветать и поплевывать как на Иисуса, так и на лорда-протектора. |
Another whole continent would be lost to the knowledge of the Lord Jesus. |
Еще один огромный континент будет потерян для веры в Господа Иисуса. |
It was such a fearsome vision that Thrower cried out, thinking none would hear him in the confines of his little room. |
Видение было настолько ужасным, что Троуэр от отчаяния вскричал во весь голос, думая, что никто не услышит его за толстыми стенами комнатушки. |
But someone did hear him. |
Но кто-то все-таки услышал его вопль. |
"There's a life's work for a man of God," said someone behind him. |
- Вот она, работа целой жизни для человека, который представляет на нашей земле Бога, -раздался чей-то голос позади. |
Thrower turned at once, startled; but the voice was gentle and warm, the face old and kindly, and Thrower was not afraid for more than a moment, despite the fact that the door and window were both locked tight, and no natural man could have come inside his little room. |
Троуэр в изумлении оглянулся, но голос был так мягок и нежен, лицо, испещренное морщинами, было исполнено такой доброты, что страх бесследно испарился, - хотя дверь и окно были плотно закрыты и ни один живой человек из плоти и крови не мог бы проникнуть в каморку. |
Thinking that this man was surely a part of the manifestation he had just seen, Thrower addressed him reverently. |
Посчитав, что стоящий перед ним человек представляет собой часть видения, которое только что прошло перед его глазами, Троуэр обратился к нему с искренним почтением: |
"Sir, whoever you are, I have seen the future of North America, and it looks like the victory of the devil to me." |
- Сэр, кто б вы ни были, секунду назад мне предстало будущее Северной Америки. И мне показалось, что победа досталась дьяволу. |
"The devil takes his victories," the man replied, "wherever men of God lose heart, and leave the field to him." |
- Дьявол одерживает победу тогда, - ответил незнакомец, - когда верующие в Бога утрачивают смелость и бегут, оставляя поле боя в когтях нечистого. |
Then the man simply was not there. |
Сказав это, человек испарился, как не бывало. |
Thrower had known in that moment what the work of his life would be. |
В ту минуту Троуэр увидел цель своей жизни. |
To come to the wilds of America, build a country church, and fight the devil in his own country. |
Он должен был отправиться в дебри Америки, построить в какой-нибудь деревушке церковь и бороться с дьяволом в его же собственном логове. |
It had taken him three years to get the money and the permission of his superiors in the Scottish Church, but now he was here, the posts and beams of his church were rising, their white and naked wood a bright rebuke to the dark forest of barbarism from which they had been hewn. |
Три года он собирал деньги и выспрашивал разрешение на поездку у главенствующих сановников шотландской церкви 7, и вот наконец он здесь, а в небо поднимаются подпорки и балки его церкви, противостоя белизной обнаженной древесины темным лесам варварства, из которых был доставлен материал для дома Господа. |
Of course, with such a magnificent work under way, the devil was bound to take notice. |
Столь замечательное творение никак не могло пройти мимо адских очей дьявола. |
And it was obvious that the devil's chief disciple in Vigor Township was Alvin Miller. |
Это так же несомненно, как и то, что главным апостолом дьявола в Поселении Вигора является Элвин Мельник. |
Even though all his sons were here, helping to build the churchhouse, Thrower knew that this was Faith's doing. |
Пусть даже все его сыновья собрались, чтобы помочь построить здание церкви, - Троуэр знал, что это дело рук Веры. |
The woman had even allowed as how she was probably Church of Scotland in her heart, even though she was born in Massachusetts; her membership would mean that Thrower could look forward to having a congregation-provided Alvin Miller could be kept from wrecking everything. |
Женщина была допущена сюда, поскольку в самом сердце она несла дух шотландской церкви, хоть и родилась в Массачусетсе. Кроме того, ее участие означало, что Троуэр мог надеяться на постоянную паству - если, конечно, Элвин Миллер не зарубит все дело на корню. |
And wreck it he would. |
Что он всячески пытался сделать. |
It was one thing if Alvin had been offended by something Thrower had inadvertently said and done. |
Другое дело, если б Элвина чем-то обидел случайный поступок или нечаянное слово Троуэра.
|