But to have the quarrel be about belief in sorcery, right from the start-well, there was no hiding from this conflict. |
Но с самого начала затеять спор о вере в волшебство - нет, из этого конфликта пути не было. |
The battle lines were laid. |
Диспозиция войск уже намечена. |
Thrower stood on the side of science and Christianity, and on the other side stood all the powers of darkness and superstition; the bestial, carnal nature of man was on the other side, with Alvin Miller as its champion. |
Троуэр стоял на стороне науки и христианства, а против него выступали все силы тьмы и предрассудков; звериная, плотская натура человека противостояла ему, воплощенная в Элвине Миллере. |
I am only at the beginning of my tournament for the Lord, thought Thrower. If I can't vanquish this first opponent, then no victory will ever, be possible for me. |
"Я только начал праведный бой за Господа, -подумал Троуэр. - И если я не смогу одолеть своего первого противника, какая речь может идти об окончательной победе?!" |
"Pastor Thrower!" shouted Alvin's oldest boy, David. "We're ready to raise the ridgebeam!" |
- Пастор Троуэр! - окликнул его старший сын Элвина Дэвид. - Мы готовы поднимать кровельную балку! |
Thrower started toward them at a trot, then remembered his dignity and walked the rest of the way. |
Троуэр было сорвался с места и затрусил по направлению к рабочим, но вдруг вспомнил о своем сане и духовном достоинстве и оставшуюся часть пути преодолел степенной, неторопливой походкой. |
There was nothing in the gospels to imply that the Lord ever ran-only walked, as befitted his high station. |
В писаниях ничего не говорилось о том, чтобы Господь когда-нибудь бегал - нет, он всегда ходил, как и полагалось ему по положению. |
Of course, Paul had his comments about running a good race, but that was allegory. |
Конечно, у апостола Павла встречаются заметки по поводу поспешаний и убеганий, но то всего лишь аллегория. |
A minister was supposed to be a shadow of Jesus Christ, walking in His way and representing Him to the people. |
Священник обязан быть отражением Иисуса Христа, должен ходить, как Он, и представлять имя Его людям. |
It was the closest these people would ever come to beholding the majesty of God. |
Именно так простой человек может приблизиться и воспринять величие Бога - никак иначе. |
It was Reverend Thrower's duty to deny the vitality of his youth and walk at the reverent pace of an old man, though he was only twenty-four. |
Обязанностью преподобного Троуэра было отринуть бьющую через край юность и ходить величественным шагом пожилого человека, хоть и исполнилось ему всего двадцать четыре года. |
"You mean to bless the ridgebeam, don't you?" asked one of the farmers. |
- Вы хотите благословить эту балку, да? -поинтересовался один из фермеров. |
It was Ole, a Swedish fellow from the banks of the Delaware, and so a Lutheran at heart; but he was willing enough to help build a Presbyterian Church here in the Wobbish valley, seeing how the nearest church besides that was the Papist Cathedral in Detroit. |
Фермера звали Оле, он родился в Швеции, а сюда прибыл с берегов Делавара, поэтому до сих пор в душе оставался лютеранином, однако, вспомнив, что ближайшая церковь - это папистский собор в Детройте, он проявил искреннее желание помочь построить здесь, в Воббской долине, пресвитерианскую церковь. |
"I do indeed," said Thrower. He laid his hand on the heavy, axehewn beam. |
- Разумеется, - ответил Троуэр и возложил руку на тяжелую, недавно обтесанную балку. |
"Reverend Thrower." It was a child's voice behind him, piercing and loud as only a child's voice can be. "Ain't it a kind of a charm, to give a blessing to a piece Of wood?" |
- Преподобный Троуэр, - раздался из-за его спины детский голосок, настойчивый и громкий, как у каждого ребенка. - А разве это не чары, вы же благословляете кусок дерева?! |
Thrower turned around to see Faith Miller already hushing the boy. |
Троуэр повернулся как раз тогда, когда Вера Миллер сердито цыкнула на мальчика и закрыла его рот рукой. |
Only six years old, but Alvin Junior was obviously going to grow up to be just as much trouble as his father. |
Всего шесть лет ему, а уже можно сказать: Элвин-младший вырастет таким же рассадником бед и напастей, как и его отец. |
Maybe more-Alvin Senior had at least had the good grace to stay away from the church-raising. |
Может, все будет намного хуже - по крайней мере у Элвина-старшего хватало благоразумия держаться от строящейся церкви подальше. |
"You go on," said Faith. "Never mind him. |
- Продолжайте, - сказала Вера, - не обращайте на него внимания. |
I haven't learned him yet when to speak and when to keep silence." |
Я не успела научить его, когда следует говорить, а когда - молчать. |
Even though his mother's hand was tight-clamped over his mouth, the boy's eyes were steady, looking right at him. |
И хотя рука матери крепко зажимала ему рот, мальчик упорно не сводил со священника вопрошающих глаз. |
And when Thrower turned back around, he found that all the grown men were looking at him expectantly. |
Повернувшись обратно к балке, Троуэр увидел, что все взрослые мужчины смотрят на него с таким же ожиданием.
|