"I suppose that if you think my blessing actually does something to change the nature of the ridgebeam," he said, "that might be akin to ensorcelment. |
- Да, если вы считаете, что мое благословение и в самом деле изменит что-нибудь в природе балки, то это, может, вправду сродни волшебству, -начал он. - Только дело все в том, что балка -всего лишь повод. |
But the truth is that the ridgebeam itself is just the occasion. Whom I'm really blessing is the congregation of Christians who'll gather under this roof. |
В действительности же я благословляю всех христиан, что соберутся под этой крышей. |
And there's nothing magic about that. |
И ничего волшебного в этом нет. |
It's the power and love of God we're asking for, not a cure for warts or a charm against the evil eye." |
Мы просим у Господа Бога любви и силы, а не заговоров от бородавок или отвода сглаза. |
"Too bad," murmured a man. "I could use a cure for warts." |
- Жаль, однако, - пробормотал кто-то. - Заговор от бородавок пришелся бы кстати. |
They all laughed, but the danger was over. |
Все рассмеялись, и беда благополучно миновала. |
When the ridgebeam went up, it would be a Christian act to raise it, not a pagan one. |
Когда балка поднялась в воздух, ее держали руки истинных христиан, а не язычников. |
He blessed the ridgebeam, taking care to change the usual prayer to one that specifically did not confer any special properties upon the beam itself. |
Он благословил балку, специально подобрав молитву, которая бы не оскорбила никого из собравшихся здесь людей. |
Then the men tugged on the rope, and Thrower sang out |
Затем мужчины потянули за веревки, и Троуэр во всю мощь своего прекрасного баритона запел |
"0 Lord Who on the Mighty Sea" at the top of his magnificent baritone voice, to give them the rhythm and inspiration for their labors. |
"Воскликните Господу, вся земля" 8, чтобы воодушевить работников и помочь им тянуть слаженно. |
All the time, however, he was acutely aware of the boy Alvin Junior. |
Однако все это время он ощущал за спиной присутствие мальчишки, Элвина-младшего. |
It was not just because of the boy's embarrassing challenge a moment ago. |
Прозвучавший минуту назад вопрос-вызов был здесь ни при чем. |
The child was as simpleminded as most children-Thrower doubted he had any dire purpose in mind. |
Малыш, как и все прочие дети, не имел в виду ничего дурного - это вряд ли. Троуэра озадачивало кое-что другое. |
What drew him to the child was something else entirely. |
И не в самом мальчика, а в людях, окружающих его. |
Not any property in the boy himself, but rather something about the people near him. |
Такое впечатление, они старались не упускать его из виду. |
They always seemed to keep him in attention. Not that they always looked at him-that would be a full-time occupation, he ran about so much. |
Не то чтобы они глаз с него не сводили - это было бы весьма непросто, поскольку мальчишка носился взад-вперед как заведенный. |
It was as if they were always aware of him, the way the college cook had always been aware of the dog in the kitchen, never speaking to it, but stepping over and around it without so much as pausing in his work. |
Они просто чувствовали его присутствие, как университетский повар всегда чувствовал в кухне присутствие пса - он никогда ничего не говорил, просто переступал через собаку, обходил и продолжал заниматься своим делом. |
It wasn't just the boy's family, either, that was so careful of him. Everyone acted the same way-the Germans, the Scandinavians, the English, newcomers and old-timers alike. |
Причем к мальчику подобным образом относились не только члены семьи, но и все остальные - немцы, скандинавы, англичане, пришлые и старожилы. |
As if the raising of this boy were a community project, like the raising of a church or the bridging of a river. |
Как будто все сообщество задалось целью взрастить этого ребенка - словно церковь построить или мост через реку перекинуть. |
"Easy, easy, easy!" shouted Wastenot, who was perched near the east ridgepole to guide the heavy beam into place. |
- Тихо, тихо! Потихоньку! - закричал Нет, устроившийся, как на насесте, рядом с восточным отверстием для балки. |
It had to be just so, for the rafters to lean evenly against it and make a sturdy roof. |
Действительно, тяжеленную кровельную балку надо было ставить очень осторожно, чтобы стропила легли ровно и крыша получилась надежной. |
"Too far your way!" shouted Measure. |
- В твою сторону слишком много дали! -прокричал Мера. |
He was standing on scaffolding above the crossbeam on which rested the short pole that would support the two ridgebeams where they butted ends in the middle. |
Он стоял на лесах, возведенных над балкой-крестовиной, на которой было укреплено короткое бревно - именно оно должно было поддержать концы двух бревен, предназначенных снести вес всей крыши.
|