This was the most crucial point of the whole roof, and the trickiest to get right; they had to lay the ends of two heavy beams onto a pole top that was barely two palms wide. |
Наступал самый ответственный момент - и самый сложный, поскольку концы двух громадных кровельных балок должны были уместиться на верхушке подпорки, ширина которой не превышала двух ладоней. |
That was why Measure stood there, for he had grown into his name, keen-eyed and careful. |
Потому-то Мера и стоял на лесах: острый глаз и невероятная точность полностью оправдывали имя юноши. |
"Right!" shouted Measure. "More!" |
- Правей! - крикнул Мера. - Еще! |
"My way again!" shouted Wastenot. |
- Снова на меня! - заорал Нет. |
"Steady!" shouted Measure. |
- Так держать! - приказал Мера. |
"Set!" shouted Wastenot. |
- Встала! - отозвался Нет. |
Then "Set!" from Measure, too, and the men on the ground relaxed the tension on the ropes. |
Затем то же самое выкрикнул Мера, и рабочие на земле потихоньку отпустили веревки. |
As the lines went slack, they let out a cheer, for the ridgebeam now went half the length of the church. |
Тросы упали на землю, и у рабочих вырвался дружный восторженный вопль, ибо огромная балка, на которой будет покоиться крыша, достигла ровно середины церкви. |
It was no cathedral, but it was still a mighty thing to achieve in this benighted place, the largest structure anyone had dared to think of for a hundred miles around. |
Конечно, это был не собор, но все же церковь выглядела внушительно для здешних диких мест -на сотни миль в округе не было здания подобной вышины. |
The mere fact of building it was a declaration that the settlers were here to stay, and not French, not Spanish, not Cavaliers, not Yankees, not even the savage Reds with their fire arrows, no man would get these folks to leave this place. |
Сам факт его постройки объявлял всему миру, что поселенцы останутся здесь навсегда и ни французы, ни испанцы, ни роялисты, ни янки, ни даже кровожадные краснокожие с их огненными стрелами - никто не заставит местных жителей покинуть это место. |
So of course Reverend Thrower went inside, and so did all the others, to see the sky blocked for the first time by a ridgebeam no less than forty feet in length-and that only half of what it would finally be. |
Конечно, преподобный Троуэр не выдержал и устремился внутрь, вслед за остальными, чтобы взглянуть на небо, которое пересекала кровельная балка длиной не меньше сорока футов, - и это только половина дела, ведь следом ляжет еще одна. |
My church, thought Thrower, and already finer than most I saw in Philadelphia itself. |
"Моя церковь, - подумал Троуэр. - Даже тот собор, что я видел в Филадельфии, не сравнится с ней". |
Up on the flimsy scaffolding, Measure was driving a wooden pin through the notch in the end of the ridgebeam and down into the hole in the top of the ridgepole. |
Наверху, балансируя на шатких лесах, Мера вгонял деревянный шпон в отверстие на конце кровельной балки, закрепляя ее на подпорке. |
Wastenot was doing the same at his end, of course. |
На другой стороне крыши тем же самым занимался Нет. |
The pins would hold the beam in place until the rafters could be laid. |
Шпоны удержат бревно на месте, пока не положат стропила. |
When that was done, the ridgebeam would be so strong that they could almost remove the crossbeam, if it weren't needed for the chandelier that would light the church at night. |
Когда это будет сделано, кровельная балка без труда выдержит вес крыши. Крестовину, что проходила ниже, можно было бы вообще убрать, если б не люстра с канделябрами, которая будет освещать церковь по ночам. |
At night, so that the stained glass would shine out against the darkness. |
А витражи будут отбрасывать цветные блики, удерживая тьму вне здания. |
That's how grandiose a place Reverend Thrower had in mind. |
Именно такой грандиозный проект вынашивал в уме преподобный Троуэр все это время. |
Let their simple minds stand in awe when they see this place, and so reflect upon the majesty of God. |
Всякие простаки будут замирать в восхищении при виде его церкви, в которой воплотится величие Господа. |
Those were his thoughts when, suddenly, Measure let out a shout of fear, and all saw in horror that the center ridgepole had split and shivered at the blow of Measure's mallet against the wooden pin, bouncing the great heavy ridgebeam some six feet into the air. |
Он полностью погрузился в сладкие мечты, когда Мера вдруг закричал, и все в ужасе увидели, что от удара молота по деревянному шпону бревно-подпорка расщепилось и, спружинив, подбросило огромную кровельную балку футов на шесть в воздух. |
It pulled the beam out of Wastenot's hands at the other end, and broke the scaffolding like tinderwood. |
Дерево вырвалось из рук Нета, придерживающего его на другом конце, и размело леса в щепки. |
The ridgebeam seemed to hover in the air a moment, level as you please, then rushed downward as if the Lord's own foot were stomping it. |
На какой-то момент кровельная балка будто бы зависла в воздухе, выровнялась, после чего с огромной скоростью устремилась вниз, словно сам Господь Бог собственной ногой ступил на нее. |
And Reverend Thrower knew without looking that there would be someone directly under that beam, right under the midpoint of it when it landed.
|