Выбрать главу
Then Measure began yelling from the crossbeam, where he dangled by his arms, having caught himself after the collapse of the scaffolding. И тут принялся орать Мера, который, падая, сумел зацепиться за крестовину, когда леса были снесены ударом падающей балки. Wantnot and Calm climbed up and got him down safely. Нед и Кальм взобрались наверх и помогли ему спуститься. Reverend Thrower had no thought for that. Преподобный Троуэр не обращал внимания на царящую вокруг суету. All he could think about was a six-year-old boy who could stand under a falling ridgebeam, and the beam would break and make room for him. Он думал только об одном - о шестилетнем мальчике, который может спокойно стоять под падающей балкой, и дерево само разойдется, чтобы не причинить ему вреда. Like the Red Sea parting for Moses, on the right hand and the left. Как Красное море расступилось перед Моисеем, образовав проход 9. "Seventh son," murmured Wastenot. - Седьмой сын, - хмыкнул Нет. The boy sat astride the fallen ridgebeam, just west of the break. Юноша сидел на сломанной балке, неподалеку от священника. "What?" asked Reverend Thrower. - Что-что? - переспросил преподобный Троуэр. "Nothing," said the young man. - Так, ничего, - пожал плечами юноша. "You said 'Seventh son,"' said Thrower. "But it's little Calvin who's the seventh." - Ты упомянул седьмого сына, - настаивал Троуэр.- Но ведь седьмым в вашей семье был Кэлвин. Wastenot shook his head. Нет покачал головой. "We had another brother. - У нас был еще один брат. He died a couple minutes after Al was born." Wastenot shook his head again. "Seventh son of a seventh son."
Он умер спустя пару минут, как родился Эл. - Нет снова тряхнул волосами. - Седьмой сын седьмого сына.
"But that makes him devil's spawn," said Thrower, aghast. - Но ведь это означает, что он отродье самого дьявола, - в отвращении отшатнулся Троуэр.
Wastenot looked at him with contempt. Нет презрительно посмотрел на священника.
"Maybe in England you think so, but around here we look on such to be a healer, maybe, or a doodlebug, and a right good one of whatever he is." - Может быть, это вы так в Англии считаете, но нам-то известно, что такие люди становятся хорошими врачевателями или умеют заговоры творить.
Then Wastenot thought of something and grinned. "'Devil's spawn,"' he repeated, maliciously savoring the words. "Sounds like hysteria to me." По крайней мере от седьмого сына зла никто не видел. - Затем Уэйстнот вспомнил что-то и широко усмехнулся. - Отродье дьявола, -повторил он, передразнивая священника. - Не знаю, истерия какая-то.
Furious, Thrower stalked out of the church. В ярости Троуэр пулей вылетел из церкви.
He found Mistress Faith sitting on a stool, holding Alvin Junior on her lap and rocking him as he continued to whimper. Он нашел госпожу Веру сидящей на табуретке. На руках у нее комочком свернулся хныкающий Элвин-младший.
She was scolding him gently. Она нежно его укачивала и ласково попрекала:
"Told you not to run without looking, always underfoot, can't never hold still, makes a body go plumb lunatic looking after you-" Then she saw Thrower standing before her, and fell silent. - Говорила же тебе, не лезь, не поглядев по сторонам, всегда ты под ногами крутишься, на месте тебе не сидится, одуреешь за тобой приглядывать... Заметив стоящего рядом Троуэра, она сразу замолкла.
"Don't worry," she said. "I'll not bring him back here." - Не волнуйтесь, - сказала она. - Я больше не пущу его туда.
"For his safety, I'm glad," said Thrower. "If I thought my churchhouse had to be built at the cost of a child's life, I'd sooner preach in the open air all the days of my life." - Исключительно ради его собственной безопасности, - кивнул Троуэр. - Если б я знал, что моя церковь будет построена ценой жизни младенца, то предпочел бы до конца жизни проповедовать под открытым небом.
She looked close at him and knew that he meant it with his whole heart. Она пристально посмотрела на него и поняла, что слова эти были произнесены от чистого сердца.
"It's no fault of yourn," she said. "He's always been a clumsy boy. - Не ваша это вина, - сказала она. - Он вечно какой-то неуклюжий.
Seems to live through scrapes that'd kill an ordinary child." Другой ребенок давным-давно погиб бы.
"I'd like-I'd like to understand what happened in there." - Мне бы хотелось... мне бы хотелось понять, что здесь случилось.
"Ridgepole shivered, of course," she said. - Подпорка треснула, - пожала она плечами. -Такое бывает.
"It happens sometimes." - Нет, я имел в виду... как получилось, что балка не задела мальчика.
"I mean-how it happened to miss him. Она разделилась на две части, не успев коснуться его.
The beam split before it touched his head. Если вы не возражаете, я хотел бы осмотреть его голову...