Выбрать главу
She picked up the stool and carried it off, calling to Al and Cally as she went. Она подняла табуретку и пошла в сторону дома, зовя Эла и Кэлли. After a moment, Reverend Thrower realized she was right. Только спустя мгновение преподобный Троуэр осознал, насколько права была женщина. Nobody was so perfectly average. Средних людей в природе не существует. Everybody had some trait that was stronger than the others. Каждый человек имеет ту или иную черту, которая преобладает над остальными. It wasn't normal for Al to be so well balanced. У Эла все слишком складно - такого быть не может. To have every possible skill that could be marked by the skull, and to have it in exactly even proportions. Человеческий череп отражает склонность к ремеслам - у Эла способности к любому труду присутствовали в абсолютно равных пропорциях.
Far from being average, the child was extraordinary, though Thrower had no notion what it would mean in the child's life. Нет, средним человеком здесь и не пахнет, ребенок оказался исключительным, хотя Троуэр понятия не имел, как эти особенности отразятся на дальнейшей его жизни.
Jack of all trades and master of none? Вырастет ли он полным неумехой?
Or master of all? Или, наоборот, ему будет подвластно все?
Superstition or not, Thrower found himself wondering. Суеверия суевериями, а Троуэр крепко призадумался над этой загадкой.
A seventh son of a seventh son, a startling shape to the head, and the miracle-he could think of no other word-of the ridgebeam. Седьмой сын седьмого сына, поразительная форма головы, и чудо - иначе не назовешь - с балкой.
An ordinary child would have died this day. Обычный мальчик погиб бы.
Natural law demanded it. Того требовали законы природы.
But someone or something was protecting this child, and natural law had been overruled. Но этого ребенка кто-то или что-то защищает, и закон природы был переписан заново.
Once the talk had subsided, the men resumed work on the roof. Когда разговоры исчерпались, мужчины вернулись обратно к работе над крышей.
The original beam was useless, of course, and they carried the two sections of it outside. Первая балка уже никуда не годилась, поэтому две ее половинки вынесли наружу.
After what had happened, they had no intention of using the beams for anything at all. После того, что случилось, люди прикасались к ней крайне неохотно.
Instead they set to work and completed another beam by midafternoon, rebuilt the scaffolding, and by nightfall the whole roof ridge was set in place. Поплевав на руки, к полудню они выстрогали другую кровельную балку, заново возвели леса, и к закату кровля была готова.
No one spoke of the incident with the ridgebeam, at least not in Thrower's presence. Никто больше не упоминал о случившемся, по крайней мере в присутствии Троуэра.
And when he went to look for the shivered ridgepole, he couldn't find it anywhere. А когда священник вышел поискать расщепившуюся подпорку, из-за которой и случилось несчастье, то нигде ее не нашел.
Chapter Seven-Altar 7. Алтарь
Alvin Junior wasn't scared when he saw the beam falling, and he wasn't scared when it crashed to the floor on either side. Элвин ни капельки не испугался, когда увидел, что сверху падает балка. Не испугался он и тогда, когда она с грохотом ударилась об пол по обе стороны от него.
But when all the grown-ups started carrying on like the Day of Rapture, a-hugging him and talking in whispers, then he got scared. Страх нахлынул, когда взрослые начали суетиться вокруг, как в День Вознесения, обнимать его и перешептываться, - да, вот это было страшно.
Grown-ups had a way of doing things for no reason at all. Хотя взрослые часто совершают поступки без причины, просто так.
Like the way Papa was setting on the floor by the fire, just studying the split pieces of the shivered ridgepole, the piece of wood that sprung under the weight of the ridgebeam and sent it all crashing down. Как, например, папа, который вечером долго сидел у очага, изучая остатки расщепившегося полена, того самого, которое спружинило под весом кровельной балки и скинуло ее наземь.
When Mama was being herself, not Papa or nobody could bring big old pieces of split and dirty wood into her house. Попробовал бы кто-нибудь затащить в дом кучу грязных, ненужных щепок, когда мама была в своем обычном настроении.
But today Mama was as crazy as Papa, and when he showed up toting them big old splinters of wood, she just bent over, rolled up the rug, and got herself out of Papa's way. Но сегодня на нее тоже что-то нашло, она стала такой же ненормальной, как и папа, поэтому, когда отец ступил на порог, держа в руках охапку старых щепок, она, ни слова не говоря, нагнулась, скатала с пола ковер и убрала с его дороги.
Well, anybody who didn't know to get out of Papa's way when he had that look on his face was too dumb to live. И правильно. Обычно, когда у папы на лице появлялось такое выражение, лучше его не трогать - это понятно всем и каждому, кто хоть немного разбирается в законах жизни и намеревается прожить на земле подольше.