Выбрать главу
One minute you don't need to go and the next minute you're about to die." То тебе никуда не нужно, то в следующую секунду ты готов жизнь отдать, чтобы в туалет попасть. "Well if you'd just build another outhouse I'd be fine," Al Junior muttered. - Построил бы еще один туалет, все бы было нормально, - пробормотал Эл-младший. Papa didn't hear him, though, because Alvin didn't actually say it till the privy door was closed and Papa'd gone back to the house, and even then he didn't say it very loud. Папа, однако, не услышал его слов, потому что на самом деле этот упрек вырвался у Элвина, только когда дверь туалета закрылась, а папа зашел в дом. Но и тогда Эл не посмел произнести подобное святотатство во весь голос. Alvin rinsed his hands at the pump a long time, because he feared what was waiting for him back in the house. Долго-долго Элвин полоскал руки под струей воды из насоса, потому что боялся кары сестер, ожидающей его в доме. But then, alone outside in the darkness, he began to be afraid for another reason. Но потом он напугался еще сильнее, поскольку стоял он во дворе один, а вокруг была тьма-тьмущая.
Everybody said that a White man never could hear when a Red man was walking through the woods, and his big brothers got some fun out of telling Alvin that whenever he was alone outside, especially at night, there was Reds in the forest, watching him, playing with their flint-bladed tommy-hawks and itching to have his scalp. Люди поговаривали, что белый человек никогда не услышит пробирающегося по лесу краснокожего, а старшие братья Элвина любили посмеяться над ним, утверждая, что не стоит выходить во двор одному, особенно по ночам, поскольку в лесах сидят кровожадные краснокожие, сидят, наблюдают и поигрывают востреными томагавками, поджидая какого-нибудь белого, надеясь разжиться скальпом.
In broad daylight, Al didn't believe them, but at night, his hands cold with the water, a chill ran through him, and he thought he even knew where the Red was standing. Днем Элвин не верил в такие россказни, но этой ночью, стоя в темном дворе, с мокрыми, холодными руками, совершенно один, он почувствовал, как по спине пробежал неприятный холодок. Он мог поклясться, что видел краснокожего.
Just over his shoulder, back over near the pigsty, moving so quiet that the pigs didn't even grunt and the dogs didn't bark or nothing. Тот стоял прямо за его плечом, у свиного загона, и двигался так тихо, что свиньи не хрюкнули, а собаки не залаяли.
And they'd find Al's body, all hairless and bloody, and then it'd be too late. Когда обнаружат окровавленное тело Элвина, с чьей головы будет снят скальп, окажется уже поздно.
Bad as his sisters were-and they were bad-Al figured they'd be better than dying from a Red man's flint in his head. Какими бы плохими сестры ни были - а они были очень, очень плохими, - Элвин все же предпочитал их общество знакомству с томагавком краснокожего.
He fair to flew from the pump to the house, and he didn't look back to see if the Red was really there. От насоса до дома он летел не чуя под собою ног, ни разу не оглянувшись, чтобы проверить, есть там краснокожий или нет.
As soon as the door was closed, he forgot his fears of silent invisible Reds. Но стоило двери захлопнуться, как страхи о бесшумных, невидимых краснокожих мгновенно испарились.
Things were right quiet in the house, which was pretty suspicious to start with. Тишина затопила дом, что было весьма и весьма подозрительно.
The girls were never quiet till Papa shouted at them at least three times each night. Девчонки не успокаивались до тех пор, пока папа не рявкнет на них по меньшей мере раза три.
So Alvin walked, up real careful, looking before every step, checking over his shoulder so often he started getting a crick in his neck. Поэтому наверх Элвин поднимался медленно и осторожно: поднявшись на очередную ступеньку, осматривался по сторонам, а за плечо оглянулся столько раз, что шея заныла.
By the time he was inside his room with the door closed he was so jittery that he almost hoped they'd do whatever they were planning to do and get it over with. Путь в комнату был долог, к тому времени Элвин стольких страхов натерпелся, что теперь ему было все равно. Придумали там девчонки что-нибудь -пусть делают что хотят.
But they didn't do it and they didn't do it. Однако они все не появлялись и не появлялись.
He looked around the room by candlelight, turned down his bed, looked into every comer, but there was nothing there. Он обошел комнату со свечой в руке, заглянул под кровать, проверил углы - пусто.
Calvin was asleep with his thumb in his mouth, which meant that if they had prowled around his room, it had been a while ago. Кэлвин мирно сопел, сунув палец в рот. Это означало, что если они и побывали в комнате, то это произошло довольно давно.
He began to wonder if maybe, just this once, the girls had decided to leave him be or even do their dirty tricks to the twins. Он стал подумывать, может, на этот раз сестры решили оставить его в покое и подстроить что-нибудь близнецам.
It would be a whole new life for him, if the girls started being nice. Когда девчонки станут хорошими и добрыми, перед ним откроется новая, сияющая всеми цветами радуги жизнь.