Like as if an angel came down and lifted him right out of hell. |
Словно ангел спустится с неба и заберет его из этого ада. |
He stripped off his clothes quick as he could, folded them, and put them on the stool by his bed so they wouldn't be full of roaches in the morning. |
Он как можно быстрее скинул с себя одежду, аккуратно сложил ее и положил на табуретку у кровати. Именно на табуретку, иначе утром его рубашка и штаны будут кишмя кишеть тараканами. |
He had kind of an agreement with the roaches. They could get into anything they wanted if it was on the floor, but they didn't climb into Calvin's bed or Alvin's neither, and they didn't climb onto his stool. |
Они могли забираться на что угодно и во что угодно, если это лежит на полу, но на кровати Элвина и Кэлвина и на табуретку ход им был запрещен. |
In return, Alvin never stomped them. |
В ответ Элвин никогда не топтал их и не убивал. |
As a result Alvin's room was pretty much the roach sanctuary of the house, but since they kept the treaty, he and Calvin were the only ones who never woke up screaming about roaches in the bed. |
В результате комната Элвина стала объектом тараканьего паломничества, здесь жили все тараканы дома, но поскольку договор насекомые соблюдали, он и Кэлвин были единственными, кто не просыпался с криком, обнаружив посреди ночи, что по телу ползает какая-нибудь таракашка. |
He took his nightgown off its peg and pulled it on over his head. |
Элвин снял с деревянного колышка ночную рубашку и натянул на голову. |
Something bit him under the arm. |
Что-то ужалило его под руку. |
He cried out from the sharp pain. |
Он вскрикнул от острой боли, пронзившей его. |
Something else bit him on the shoulder. |
Что-то еще ужалило в плечо. |
Whatever it was, it was all over inside his nightgown, and as he yanked it off, it kept right on nipping him everywhere. |
Жалящие твари расселились по всей рубашке и, пока он сдирал ее с тела, искусали его с ног до головы. |
Finally it was off, and he stood there stark naked slapping and brushing with his hands to try to get the bugs or whatever they were off him. |
Наконец он сбросил сорочку и, оставшись голышом, принялся шлепать и тереть кожу, пытаясь прогнать напавших на него зловредных жучков. |
Then he reached down and carefully picked up his nightgown. |
Немного спустя он опомнился, наклонился и, ухватив ткань двумя пальцами, поднял рубашку. |
He couldn't see anything scurrying away from it, and even when he shook it and shook it, nary a bug fell off. |
Никаких черных точек, которые бы торопливо убегали, он не заметил. Тогда он тряханул ее несколько раз, надеясь, что жучки дождем посыплются на пол. |
Something else fell off. |
Жучки не посыпались, но что-то упало. |
It glinted for a moment in the candlelight and made a tiny twinking sound when it hit the floor. |
Блеснуло на секунду в свете свечи и с тихим звоном стукнуло по половицам. |
Only then did Alvin Junior notice the stifled giggling from the room next door. |
Только тогда Элвин-младший услышал приглушенное хихиканье, доносящееся из соседней комнаты. |
Oh, they got him, they got him sure. |
Поймали они его, ох как поймали. |
He sat on the edge of his bed, picking pins out of his nightgown and poking them into the bottom coRNer of his quilt. |
Он сел на край кровати и принялся вытаскивать из ночной рубашки булавки, втыкая их в уголок подушки. |
He never thought they'd be so mad they'd risk losing one of Mama's precious steel pins, just to get even with him. |
Надо же, сестры так разозлились на него, что пошли на риск потерять одну из маминых стальных булавок, которыми она очень дорожила. Все сделали, лишь бы поквитаться. |
But he should have known. |
Ведь должен был, должен был догадаться. |
Girls never did have any bounds of fair play, the way boys did. |
Девчонки понятия не имеют, что такое честный бой, не то что мальчишки. |
When a boy knocked you down in a wrestling match, why, he'd either jump on you or wait for you to get back up, and either way you'd be even-both up or both down. |
Когда во время шутливой драки сбиваешь кого-нибудь с ног, поверженный либо встает, либо ждет, пока ты навалишься на него, - все честь по чести: либо оба на ногах, либо оба на земле. |
But Al knew from painful experience that girls'd kick you when you were down and gang up on you whenever they had the chance. |
Но из своего весьма болезненного опыта Элвин знал, что девчонки могут пнуть даже лежачего или навалиться на него всей стаей, лишь бы случай удобный представился. |
When they fought, they fought in order to end the fight as quick as they could. |
Во время драки их помыслы лишь об одном - как бы побыстрее эту драку закончить. |
Took all the fun out of it. |
Никакого интереса. |
Just like tonight. |
Вот как сегодня. |
It wasn't a fair punishment, him poking her with his finger, and them getting him all jabbed up with pins. |
Опять они поступили нечестно: он всего-навсего ткнул ее пальцем, а они в отместку искололи его с ног до головы булавками.
|