Выбрать главу
A couple of those places were bleeding, they stabbed so deep. Некоторые царапины даже кровоточили - так глубоко впились булавки в тело. And Alvin didn't reckon Matilda had so much as a bruise, though he wished she did. А ведь у Матильды и синяка не проступит, хотя Элвину этого очень хотелось. Alvin Junior wasn't mean, no sir. Нет, Элвин-младший никогда не отличался зловредностью. But sitting there on the edge of the bed, taking pins out of his nightgown, he couldn't help but notice the roaches going about their business in the cracks of the floor, and he couldn't help imagining what it would be like if all those roaches just happened to go a-calling in a certain room full of giggles. Он сидел на краешке постели и, скрипя зубами, вытаскивал из ночной рубашки булавки. Совершенно случайно его взгляд упал на тараканов, которые спешили по своим делам, пробираясь в щелях меж половицами. Ничего дурного он не хотел, просто подумал, а что будет, если все эти тараканы вдруг пожалуют в некую комнату по соседству, откуда до сих пор доносилось девичье хихиканье?
So he knelt down on the floor and set the candle right there, and he began whispering to the roaches, just the way he did the day he made his peace treaty with them. Он опустился на пол, поставил перед собой свечу и начал тихо нашептывать тараканам, прям как в тот день, когда он заключил с ними перемирие.
He started telling them all about nice smooth sheets and soft squishy skin they could scamper on, and most of all about Matilda's satin pillowcase on her goosedown pillow. Он рассказал им о мягких, гладких простынях и нежной, податливой коже, по которой они могут вдоволь побродить. Он подробно поведал им о сатиновой наволочке, в которой хранилась пуховая подушка Матильды.
But they didn't seem to care about that. Но тараканам, такое впечатление, было наплевать на его искусительные слова.
Hungry, that's all they are, thought Alvin. All they care about is food, food and fear. "Они ж голодны, - сообразил Элвин. - Их занимает только еда. И еще страх".
So he started telling them about food, the most perfectly delicious food they ever ate in their life. Поэтому он принялся говорить им о еде, о самой вкусной, самой изысканной еде на свете, которую они когда-либо пробовали.
The roaches perked right up and came close to listen, though nary one of them climbed on him, which was right in keeping with the treaty. All the food you ever wanted, all over that soft pink skin. Тараканы тут же навострили усы и подползли поближе, чтобы послушать повнимательнее, хотя ни один из них не посмел и лапой дотронуться до него, придерживаясь заключенного ранее договора. Еда, которой они так жаждали, находилась на мягкой розовой коже. Залежи еды, необъятные запасы.
And it's safe, too, not a speck of danger, nothing to worry about, you just go on in there and find the food on that soft pink squishy smooth skin. И никому ничего не угрожает, опасности ровным счетом никакой, надо просто сползать в соседнюю комнату и взять пищу с мягкой, розовой, гладкой, нежной кожи.
Sure enough, a few of the roaches started skittering under Alvin's door, and then more and more of them, and finally the whole troop went off in a single great cavalry charge under the door, through the wall, their bodies shiny and glowing in the candlelight, guided by their eternal insatiable hunger, fearless because Al had told them there wasn't nothing to fear. Несколько тараканов не выдержали и, не дослушав до конца, помчались к двери комнаты Элвина, исчезнув в щели под нею. За ними бросилась еще стайка, и еще одна. В конце концов собралось целое войско и дружными рядами замаршировало под дверь. Тараканы проникали в стенные щели, брели под половицами, их панцири блестели и переливались в свете свечи, а вперед их вел вечный, неутолимый голод. Они бесстрашно отправлялись в путь, поскольку Элвин сказал, что бояться нечего.
It wasn't ten seconds before he heard the first whoop from the room next door. И десяти секунд не прошло, как он услышал из-за стенки первый вой.
And within a minute the whole house was in such an uproar you'd've thought it was on fire. А через минуту в доме стоял такой рев, что, казалось, пожар начался.
Girls screaming, boys shouting, and big old boots stomping as Papa rushed up the stairs and squashed roaches. Девчонки визжали, парни орали, а тяжелые старые папины башмаки грохали об пол - папа прибежал на крики и теперь давил тараканов.
Al was about as happy as a pig in mud. Элвин был счастлив, как свинья в грязи.
Finally things started calming down in the next room. Наконец шум в соседней комнате стал затихать.
In a minute they'd come in to check on him and Calvin, so he blew out the candle, ducked under the covers, and whispered for the roaches to hide. Через минуту-другую пожалуют сюда, чтобы проверить его и Кэлвина, поэтому Элвин задул свечу, прыгнул под простыни и шепотом крикнул тараканам прятаться.
Sure enough, here came Mama's footsteps in the hall outside. В коридоре за дверью послышались мамины шаги.
Just at the last moment, Alvin Junior remembered that he wasn't wearing his nightgown. В самый последний момент Элвин-младший вспомнил, что так и не надел ночную рубашку.