He snaked out his hand, snatched the nightgown, and pulled it under the covers just as the door opened. |
Его рука змеей метнулась из-под простыни, ухватила рубашку за рукав и затащила в постель за какой-то миг до того, как открылась дверь. |
Then he concentrated on breathing easy and regular. |
Он сосредоточился и постарался дышать легко, выдерживая равные промежутки между вдохами-выходами. |
Mama and Papa came in, holding up candles. |
Вошли мама с папой, держа над головами по свече. |
He heard them pull down Calvin's covers to check for roaches, and he feared they might pull down his as well. |
Он услышал, как они откинули простыни Кэлвина, высматривая тараканов. |
That would be such a shameful thing, to sleep like an animal without a stitch on. |
Сейчас они откинут простыни с него... Как стыдно и позорно спать вот так, нагишом, без лоскутка, словно животное. |
But the girls, who knew he couldn't possibly be asleep so soon after getting stuck with so many pins, they were naturally afraid of what Alvin might tell Mama and Papa, so they made sure to hustle them out of the room before they could do more than shine a candle in Alvin's face to make sure he was asleep. |
Но девчонки, которые знали, что он не мог заснуть, весь истыканный булавками, испугались, что Элвин нажалуется на них маме и папе. Поэтому они быстренько выпроводили родителей из комнаты - те только и успели посветить свечой в лицо Элвину, чтобы проверить, спит мальчик или нет. |
Alvin held his face absolutely still, not even twitching his eyelids. |
Элвин сохранял спокойное выражение лица, веки его не дернулись. |
The candle went away, the door softly closed. |
Свечу убрали, дверь тихонько затворилась. |
Still he waited, and sure enough, the door opened again. |
Но он продолжал лежать без движения, и вскоре дверь снова приоткрылась. |
He could hear the padding of bare feet across the floor. |
Он услышал топоток босых ножек по полу. |
Then he felt Anne's breath against his face and heard her whisper in his ear. |
Затем почувствовал дыхание Энн на лице и услышал ее шепот: |
"We don't know how you did it, Alvin Junior, but we know you set those roaches onto us." |
- Мы понятия не имеем, как тебе это удалось, Элвин-младший, но знаем, это ты наслал на нас тараканов. |
Alvin pretended not to hear anything. |
Элвин притворился, будто ничего не слышит. |
He even snored a little. |
Даже всхрапнул разок. |
"You don't fool me, Alvin Junior. |
- Ты меня не надуришь, Элвин-младший. |
You better not go to sleep tonight, because if you do, you'll never wake up, you hear me?" |
Сегодня ночью лучше забудь про сон, потому что если ты заснешь, то никогда не проснешься. Слышишь меня? |
Outside the room, Papa was saying, |
Из коридора донесся голос папы: |
"Where's Anne got to?" |
- А Энн куда подевалась? |
She's in here, Papa, threatening to kill me, thought Alvin. |
"Она здесь, пап, и угрожает меня убить", -подумал Элвин. |
But of course he didn't say it out loud. |
Но вслух, конечно, ничего не сказал. |
Anyway, she was just trying to scare him. |
Она просто пыталась напугать его, не более. |
"We'll make it look like an accident," said Anne. "You always have accidents, nobody will think it's murder." |
- Мы притворимся, что это несчастный случай, -продолжала Энн. - С тобой постоянно что-нибудь случается, никто и не догадается, что на самом деле это мы тебя убили. |
Alvin was beginning to believe her, more and more. |
Элвином завладели сомнения. Похоже, она говорит правду. |
"We'll carry your body out and stuff it down the privy hole, and they'll all think you went to relieve yourself and fell in." |
Он почти поверил ей. - Мы вынесем твое тело и засунем его в дыру в туалете. Все подумают, что ты пошел облегчиться и случайно упал. |
That would work, thought Alvin. |
"А ведь это пройдет", - подумал Элвин. |
Anne was just the one to think of something so devilish clever, since she was the very best at secretly pinching people and being a good ten feet away before they screamed. |
Энн умела выдумывать всякие дьявольские уловки, на это она была горазда. Лучше нее никто не мог тайком ущипнуть и оказаться за десять футов до того, как жертва завопит во весь голос. |
That was why she always kept her fingernails so long and sharp. |
Вот почему ее ногти всегда были длинными и острыми - она специально ухаживала за ними. |
Even now, Alvin could feel one of those sharp nails scraping along his cheek. |
Сейчас Элвин чувствовал, как один из острых коготков тихонько царапает ему щеку. |
The door opened wider. |
Дверь широко открылась. |
"Anne," whispered Mama, "you come out of there this instant." |
- Энн, - прошептала мама, - а ну выходи отсюда немедленно. |
The fingernail quit scratching. |
Ноготь убрался со щеки. |
"I was just making sure little Alvin was all right." |
- Я хотела убедиться, что малыш Элвин в порядке.
|