Alvin saw the gleaming crimson blood flow from the wound in the Shining Man's hand, stream down his forearm, and drip from his elbow onto the floor. |
Элвин увидел, как из руки человека брызнула мерцающая пурпурная кровь, потекла по запястью, закапала с локтя на половицы. |
He hadn't seen four drops, though, before he came to see a vision in his mind. |
Однако и четырех капель не успело упасть, как явилось видение. |
He could see his sisters' room, he knew the place, but it was different. |
Элвин увидел комнату сестер, он не раз бывал в ней, но теперь она показалась ему какой-то другой, необычной. |
The beds were up high, and his sisters were giants, so all he could see clear was big old feet and legs. |
Кровати уходили в небеса, а сестры превратились в великанш, поэтому, как он ни задирал голову, видны были лишь ступни и колени. |
Then he realized he was seeing a little creature's view of the room. |
Тут он понял, что смотрит на комнату глазами какого-то маленького существа. |
A roach's view. |
Глазами таракана. |
In his vision he was scurrying, filled with hunger, absolutely fearless, knowing that if he could get up onto those feet, those legs, there'd be food, all the food he'd ever want. |
И он спешил, торопился, терзаемый голодом и не боящийся абсолютно ничего. Ведь когда он залезет на эти ноги, перед ним откроются бескрайние просторы еды, он получит любые кушанья, какие только пожелает. |
So he rushed, he climbed, he scurried, searching. |
Поэтому он так спешил, карабкался, бежал, искал. |
But there wasn't no food, not a speck of it, and now huge hands reached and swept him off, and then a great huge shadow loomed over him, and he felt the hard sharp crushing agony of death. |
Но еды не было, он ни крошки не нашел, зато появились огромные руки, которые смахнули его, как пушинку. Затем над ним нависла чудовищная гигантская ладонь, и он испытал невыносимую, кошмарную, сокрушительную агонию смерти. |
Not once, but many times, dozens of times, the hope of food, the confidence that no harm would come; then disappointment-nothing to eat, nothing at all-and after disappointment, terror and injury and death. Each small trusting life, betrayed, crushed, battered. |
Он испытал ее не один и не два раза - все начиналось сызнова, снова надежда на еду, уверенность, что ничего страшного не случится; после чего наступало разочарование - ни крошки, нет ни крошки, вообще ничего нет, - а разочарование в свою очередь сменялось ужасом, болью и смертью. Сотни маленьких доверчив ых существ были преданы, раздавлены, размазаны, растерты в порошок. |
And then in his vision he was one who lived, one who got away from the looming, stomping boots, under the beds, into the cracks in the walls. |
Неожиданно для себя он проник в сознание таракана, который умудрился выжить, который удрал от жутких топчущих башмаков, пробрался под кроватями и скрылся в щели в стенке. |
He fled from the room of death, but not into the old place, not into the safe room, because now that was no longer safe. |
Он сбежал из комнаты смерти, но обратно, на старое место, возвращаться не собирался, потому что там было больше небезопасно. |
That was where the lies came from. |
Прежнюю безопасную комнату теперь переполняла ложь. |
That was the place of the betrayer, the liar, the killer who had sent them into this place to die. |
Там жил предатель, лжец, убийца, который послал их на верную гибель. |
There were no words in this vision, of course. |
Только выражались эти чувства не словами. |
There could be no words, no clarity of thought in a roach's brain. |
Слов и не могло быть, поскольку тараканий мозг слишком мал, слишком затуманен, чтобы создавать ясные мысли. |
But Al had words and thoughts, and he knew more than any roach what the roaches had learned. |
Зато Эл знал нужные слова и умел думать, поэтому понял куда больше, чем спасшийся таракан. |
They had been promised something about the world, they had been made sure of it, and then it was a lie. |
Он осознал, чему научились тараканы. Им пообещали нечто великое, они поверили, а потом все обернулось ложью. |
Death was a fearful thing, yes, flee that room; but in the other room, there was worse than death-there the world had gone crazy, it was a place where anything could happen, where nothing could be trusted, where nothing was certain. |
Да, смерть - ужасная штука, из комнаты пришлось спасаться бегством, но в другой комнате поселилось нечто более страшное, чем смерть, -там мир сошел с ума, там теперь могло произойти все на свете, там ничему нельзя верить, ибо все стало обманом. |
A terrible place. |
Ужаснейшее место. |
The worst place. |
Самое страшное место во всем мире. |
Then the vision ended. |
Видение оборвалось. |
Alvin sat there, his hands pressed against his eyes, sobbing desperately. |
Элвин сидел на кровати, руки прижаты к глазам, пальцы размазывали текущие по щекам слезы. |
They suffered, he cried out silently, they suffered, and I did it to them, I betrayed them. |
"Им было больно, - молча плакал он, - им было больно, и эту боль причинил им я, я предал их.
|