"Not piggy, Peggy!" |
- Ее зовут не Пигги, а Пэгги! |
"That's right, Puggy, you go to that secret place and if anybody says, We got to go find that girl, I'll say, I know where she is and she'll come back when she's good and ready." |
- Что ж с тобой поделаешь, Пугги так Пугги. Кстати, сейчас ты побежишь в свое потайное местечко, а если кто-нибудь забеспокоится и скажет: "Девочка пропала, надо ее отыскать", я отвечу: "Не надо ее искать, я знаю, где она. Она скоро сама вернется и будет прежней хорошей девочкой". |
Little Peggy ran for the cabin door and then stopped and turned. |
Малышка Пэгги выбежала было за дверь, но остановилась и вновь заглянула в хижину: |
"Oldpappy, you're the nicest grown-up in the whole world." |
- Знаешь, деда, ты самый хороший взрослый во всем мире. |
"Your papa has a different view of me, but that's all tied up with another hazel rod that I laid hand on much too often. |
- Твой папа придерживается иной точки зрения, и все из-за того орехового прута, за который я чересчур часто хватался много лет назад. |
Now run along." |
Ладно, беги. |
She stopped again right before she closed the door. |
Но прежде чем закрыть дверь, она во весь голос крикнула, в душе надеясь, что ее услышат и в доме: |
"You're the only nice grown-up!" |
- Ты единственный хороший взрослый на земле! |
She shouted it real loud, halfway hoping that they could hear it clear inside the house. Then she was gone, right across the garden, out past the cow pasture, up the hill into the woods, and along the path to the spring house. |
Крикнула и помчалась через садик, мимо коровьего пастбища, вверх по холму, по лесной тропинке - к домику у ручья. |
Chapter Two-Wagon People |
2. В пути |
They had one good wagon, these folks did, and two good horses pulling it. |
Повозка у них была действительно доброй, а тянули ее две сильные лошади. |
One might even suppose they was prosperous, considering they had six big boys, from mansize on down to twins that had wrestled each other into being a good deal stronger than their dozen years. |
Встречный человек мог бы счесть эту семью зажиточной. Шутка ли, шестеро сыновей - один почти мужчина, а самым младшим, близнецам, стукнуло по двенадцать, хоть они и выглядели гораздо старше своего возраста. |
Not to mention one big daughter and a whole passel of little girls. |
И это не считая взрослой дочери и пяти младших сестер. |
A big family. |
Большое, крепкое семейство. |
Right prosperous if you didn't know that not even a year ago they had owned a mill and lived in a big house on a streambank in west New Hampshire. |
И наверняка богатое - вот только вряд ли встречный догадается, что еще год назад у них была мельница и жили они в большом доме на берегу реки, что протекала через западный Нью-Гемпшир. |
Come down far in the world, they had, and this wagon was all they had left of everything. |
Далековато забрались они от дома, и осталась у них от богатства одна повозка. |
But they were hopeful, trekking west along the roads that crossed the Hio, heading for open land that was free for the taking. |
Но они не падали духом, продвигаясь дальше на запад, пыля дорогами, перевалив через Гайо, направляясь в незаселенные земли, которые были открыты всем поселенцам. |