"Что тебе нужно от меня? |
What am I supposed to do? |
Что я должен сделать?" |
For the first time, the man opened his eyes and spoke. |
В первый раз человек открыл глаза и заговорил: |
"Make all things whole," he said. |
- Расставь все по своим местам. Верни целостность. |
A second later, Al Junior realized that the man had said it in his Red language. Shaw-Nee, he remembered, from what the grown-ups said when he was baptized. |
Прошла целая секунда, прежде чем до Эла-младшего дошло, что тот говорит на родном языке, - насколько он помнил, краснокожий происходил из племени июни, именно так говорили взрослые во время его крещения. |
But Al had understood it plain as if it was the Lord Protector's own English. |
Но все же Эл понимал его ничуть не хуже, как если бы тот говорил на языке лорда-протектора, на английском. |
Make all things whole. |
Верни целостность... |
Well, that was Al's knack, wasn't it? |
Ведь у Элвина был дар. |
Fixing things, making things go the way they were supposed to. |
Он умел творить, мог управлять, следуя законам, заключенным внутри предметов. |
Trouble was, he didn't even half understand how he did it, and he surely had no idea how to fix something that was alive. |
Вся беда в том, что он не до конца понимал, каким образом это у него получается, и уж точно не знал, как исправить нечто живое. |
Maybe, though, he didn't have to understand. |
Впрочем, может быть, ему и не нужно ничего понимать. |
Maybe he just had to act. |
Может, достаточно лишь действовать. |
So he lifted his hand, reached out as careful as he could, and touched Lolla-Wossiky's cheek, under the broken eye. |
Поэтому он поднял руку, осторожно протянул ее и дотронулся до щеки Лоллы-Воссики, прямо под выбитым глазом. |
No, that wasn't right. |
Нет, неверно. |
He raised his finger until it touched the slack eyelid where the Red man's other eye was supposed to be. |
Он положил палец на мертвое веко, под которым когда-то находился глаз краснокожего. |
Yes, he thought. Be whole. |
"Да, - подумал он. - Стань цельным". |
The air crackled. |
Воздух затрещал. |
Light sparked. |
Посыпались искры. |
Al gasped and pulled his hand away. |
От неожиданности Эл вскрикнул и отдернул руку. |
All the light was gone from the room. |
Комната погрузилась в ночную тьму. |
Just the moonlight now coming in the window. |
Только лунный свет продолжал пробиваться в окно. |
Not even a glimmer of the brightness was left. |
Не осталось ни лучика былого сияющего великолепия. |
Like as if he just woke up from a dream, the strongest dream he ever had in his life. |
Как будто Элвин неожиданно очнулся от сна, самого странного и правдоподобного сна, который он когда-либо видел. |
It took a minute for Alvin's eyes to change so he could see. |
Потребовалось не меньше минуты, чтобы привыкнуть к вернувшейся тьме и снова начать что-то различать. |
It wasn't no dream, that was sure. |
Нет, это был не сон. |
Cause there was the Red man, who had once been the Shining Man. |
Потому что рядом по-прежнему находился краснокожий, когда-то представший перед Элвином в обличий Сияющего Человека. |
You ain't dreaming when you got a Red man kneeling by your bed, tears coming out of his one good eye, and the other eye, where you just touched him- |
Вряд ли можно назвать сном краснокожего человека, склонившегося над твоей постелью; из одного, здорового глаза его катятся слезы, а другой глаз, до которого ты дотронулся... |
That eyelid was still loose, hanging over nothing. |
Веко было мертво, закрывая пустую глазницу. |
The eye wasn't healed. |
Глаз не исцелился. |
"It didn't work," whispered Alvin. "I'm sorry." |
- Не получилось, - прошептал Элвин. - Прости меня. |
It was a shameful thing, that the Shining Man had saved him from awful wickedness, and he hadn't done a thing for him in return. |
С новой силой вспыхнул стыд: Сияющий Человек спас его от зла, гнездящегося внутри, а он даже отблагодарить его не может. |
But the Red man said nary a word of reproach. |
Но краснокожий не произнес ни слова упрека. |
Instead he reached out and took Alvin's naked shoulders in both his large strong hands and pulled him close, kissed him on the forehead, hard and strong, like a father to a son, like brothers, like true friends the day before they die. |
Вместо этого он потянулся к Элвину, взял его голые плечи большими сильными руками и крепко прижал к себе, поцеловав в лоб, нежно и сильно, как отец - сына, как брат - брата, как друг - друга за день до смерти. |
That kiss and all it held-hope, forgiveness, love-let me never forget that, Alvin said silently. |
Этот поцелуй и все, что в него было вложено, -надежда, всепрощение, любовь... "Дай мне Бог не забыть все это", - молча взмолился Элвин. |
Lolla-Wossiky sprang to his feet. |
Лолла-Воссики пружинисто подпрыгнул и выпрямился.
|