Lithe as a boy he was, not staggering drunk at all. |
Он стал гибким, как юноша, былая пьяная развалистость бесследно пропала. |
Changed, he was changed, and it occurred to Alvin that maybe he had healed something, set something right, something deeper than his eyes. |
Изменился, он таки изменился, и внутри Элвина вновь зародилась надежда: может, он все-таки исцелил его, вернул на свое место нечто, скрывающееся глубоко внутри? |
Cured him of the whisky-lust, maybe. |
Может, исцелил его от пристрастия к виски... |
But if that was so, Al knew it wasn't himself that done it, it was the light that was in him for a time. |
Но если и так, то это не Элвин сделал, а тот свет, что на время поселился в нем. |
The fire that had warmed him without burning. |
Тот огонь, который согревал без пламени. |
The Red man rushed to the window, swung over the sill, hung for a moment by his hands, then disappeared. |
Краснокожий кинулся к окну, перепрыгнул через подоконник, мгновение повисел на руках и скрылся из виду. |
Alvin didn't even hear his feet touch the ground outside, he was that quiet. |
Элвин не слышал, как его ноги коснулись земли, -так бесшумно он упал на землю. |
Like the cats in the barn. |
Как кошка. |
How long had it been? |
Сколько же прошло времени? |
Hours and hours? |
Наверное, много часов. |
Would it be daylight soon? Or had it taken only a few seconds since Anne had whispered in his ear and the family had quieted down? |
Наверное, скоро рассвет... Или пролетело всего несколько секунд с тех пор, как Энн нашептывала угрозы ему на ушко? |
Didn't matter much. |
Какая разница. |
Alvin couldn't sleep, not now, not with all that had just happened. |
Элвину было не до сна: он никак не мог опомниться от того, что произошло мгновения назад. |
Why had this Red man come to him? |
Почему этот краснокожий пришел к нему? |
What did it all mean, the light that filled Lolla-Wossiky and then came to fill him? |
Что означает тот свет, который наполнил Лоллу-Воссики и который позднее передался ему? |
He couldn't just lie here in bed, all full of wonder. |
Он не мог улежать в постели, столько чудесного случилось с ним. |
So he got up, slithered into his nightgown as fast as he could, and slipped out of his door. |
Поэтому он поднялся, побыстрее натянул ночную рубашку и выскользнул из комнаты. |
Now that he was in the hall, he heard talking from downstairs. |
Очутившись в коридоре, он услышал разговор, доносящийся снизу. |
Mama and Papa were still up. |
Мама и папа еще не легли. |
At first he wanted to rush down and tell them what all happened to him. |
Сначала он хотел было кинуться вниз и рассказать родителям, что ему пришлось пережить. |
But then he heard the tone of their voices. |
Но потом прислушался к голосам. |
Anger, fear, all upset. |
В них звучали гнев, страх, неуверенность. |
Not a good time to come to them with a tale of a dream. |
М-да, со своим рассказом лучше не лезть. |
Even if Alvin knew it wasn't a dream at all, that it was real, they'd treat it like a dream. |
Даже если б Элвин наверняка знал, что это не сон, что все произошло на самом деле, и тогда бы они отнеслись к случившемуся, как к сказке. |
And now that he was thinking straight, he couldn't tell them at all. |
Немного поразмыслив, он понял, что ничего внятного рассказать не сможет. |
What, that he sent the roaches into his sisters' room? |
Ну что он может сказать - что натравил тараканов на сестер? |
The pins, the pokes, the threats? All of that would come out too, even though it felt like months, years ago to Alvin. |
Опишет, как ткнул Матильду в попу, как девчонки насажали ему в рубашку булавок, как Энн потом шептала угрозы? Об этом тоже придется рассказать, хотя, казалось, с тех пор прошла вечность - месяцы, годы. |
None of it mattered now, compared to the vow he had taken and the future he thought might be in store for him-but it would matter to Mama and Papa. |
И все это не имело значения - по сравнению с клятвой, которую он принес, и будущим, которое ждало его впереди. Однако мама с папой заинтересуются прежде всего первой частью. |
So he tiptoed down the hall and down the stairs, just close enough to hear, just far enough to be around the comer and out of sight. |
Поэтому он на цыпочках пробежал по коридору и спустился по лестнице. Подобравшись поближе и спрятавшись за углом, он затаился и прислушался к спору родителей. |
After just a few minutes, he forgot about being out of sight, too. |
Спустя несколько минут он начисто позабыл об осторожности. |
He crept farther down, until he could see into the big room. |
И подполз еще ближе, чтобы разглядеть большую комнату. |
Papa sat on the floor, surrounded with wood. |
Отец сидел на полу, окруженный со всех сторон щепками. |
It surprised Al Junior that Papa was still doing that, even after coming upstairs to kill roaches, even after so much time had passed. |
Элвин немало удивился тому, что папа все еще возится с этим мусором, - а ведь он успел подняться наверх, помог расправиться с нашествием тараканов, да и после этого сколько времени прошло!
|