В гостинице наверняка найдутся опытные повитухи, которые помогут, поэтому через реку придется переправляться сегодня. |
And Vigor did say the river wasn't much. |
Кроме того, Вигор сказал, что и не река это вовсе, а так, речушка. |
Chapter Three-Spring House |
3. Дом у ручья |
The air in the spring house was cool and heavy, dark and wet. |
Воздух в домике у ручья был пропитан влагой, он тяжело и влажно обволакивал тело. |
Sometimes when little Peggy caught a nap here, she woke up gasping like as if the whole place was under water. |
Бывало, что малышка Пэгги засыпала здесь, и каждый раз она просыпалась, задыхаясь, будто очутилась под водой. |
She had dreams of water even when she wasn't here-that was one of the things that made some folks say she was a seeper instead of a torch. |
Даже дома порой ей снилась вода - поэтому некоторые люди поговаривали, что и не светлячок она вовсе, а водянка. |
But when she dreamed outside, she always knew she was dreaming. |
Только снаружи Пэгги всегда отличала сон от яви. |
Here the water was real. |
Здесь же явью была вода. |
Real in the drips that formed like sweat on the milkjars setting in the stream. |
Она оседала напоминающими пот каплями на балках, забитых в ручей. |
Real in the cold damp clay of the spring house floor. |
Пропитывала холодную, мокрую глину, покрывающую пол. |
Real in the swallowing sound of the stream as it hurried through the middle of the house. |
Булькала и журчала в стремительном течении, бегущем прямо через домик. |
Keeping it cool all summer long, cold water spilling right out of the hill and into this place, shaded all the way by trees so old the moon made a point of passing through their branches just to hear some good old tales. |
Холодный родник спускался с вышины холма, чтобы пропитать прохладой жаркое лето; по пути над ним склонялись деревья, настолько древние, что лунный свет пробивался сквозь их ветви лишь ради того, чтобы услышать ту или иную добрую старую сказку. |
That was what little Peggy always came here for, even when Papa didn't hate her. |
Вот за этим-то и приходила сюда малышка Пэгги - даже когда отец не злился на нее. |
Not the wetness of the air, she could do just fine without that. |
Нет, не ради вездесущей влаги, царящей здесь, -без нее девочка прекрасно обходилась. |
It was the way the fire went right out of her and she didn't have to be a torch. |
Просто в домике у ручья горящий внутри нее огонь как бы затухал, и она могла забыть о том, что она светлячок. |
Didn't have to see into all the dark places where folks hid theirselfs. |
Здесь можно было не заглядывать в темные уголки человеческих душ, где люди прятались от самих себя. |
From her they hid theirselfs as if it would do some good. |
Прятались они и от Пэгги, только ничего у них не получалось. |
Whatever they didn't like most about theirself they tried to tuck away in some dark corner but they didn't know how all them dark places burned in little Peggy's eyes. |
Свои самые отвратительные пороки и черты люди старались засунуть куда-нибудь подальше, но они не догадывались, что глазки малышки Пэгги способны проникнуть в каждый темный уголок их сердец. |
Even when she was so little that she spit out her corn mash cause she was still hoping for a suck, she knew all the stories that the folks around her kept all hid. |
Еще совсем малышкой, выплевывая кукурузную кашу в надежде получить добавку материнского молока, она уже знала все сокровенные тайны окружающих ее людей. |
She saw the bits of their past that they most wished they could bury, and she saw the bits of their future that they most feared. |
Она видела их прошлое, которое они схоронили в себе, и видела будущее, которого они так страшились. |
And that was why she took to coming up here to the spring house. |
Поэтому она и стала приходить в этот домик у ручья. |
Here she didn't have to see those things. |
Здесь она могла забыть о своем даре. |
Not even the lady in Papa's memory. |
Даже о той леди из папиного воспоминания. |
There was nothing here but the heavy wet dark cool air to quench the fire and dim the light so she could be-just for a few minutes in the day-a little five-year-old girl with a straw poppet named Bugy and not even have to think about any of them grown-up secrets. |
Здесь был лишь тяжелый, влажный, прохладный воздух, который гасил огонь, затенял пылающий внутри нее свет, так что хотя бы несколько минут в день Пэгги могла побыть обыкновенной пятилетней девочкой с соломенной куклой по имени Буги - здесь она могла не думать о взрослых секретах. |
I'm not wicked, she told herself. |
"Я вовсе не плохая и не такая уж испорченная девчонка", - уже в который раз повторила она про себя. |
Again and again, but it didn't work because she knew she was. |
Только это не помогло, потому что она явственно осознавала свою вину. |
All right then, she said to herself, I am wicked. |
"Ладно, хорошо, - сказала тогда она. - Я действительно испорченная. |