– Можно подумать, что твой отец это допустит! – На мгновение Клео увидела прежнюю Сондру. – Твоя доля – это твоя доля.
– Но почему же они не связались со мной, ведь их попросили об этом родители?
– Они оба были раздосадованы и к тому же считали, что тебе нужно время, чтобы остыть. А потом все очень затянулось, и им все труднее было позвонить. Но я уверена, они будут рады видеть тебя. Барни ненавидит ссоры. Только, пожалуйста, когда он придет, не заводи свою старую песню.
– Уж кто бы говорил, – парировала Клео.
– Привет, пропащая.
Клео обернулась и увидела в дверях кухни Барни, нагруженного покупками. Она подумала, что он мало изменился с детских лет – те же взъерошенные волосы, та же озорная улыбка, только в уголках глаз залегли морщинки. «Похоже, разлад в семье на всех наложил отпечаток», – с удивлением подумала Клео. Странно, ей-то казалось, что пострадала одна она.
– Долго же ты собиралась, – улыбнулся Барни. – Еще несколько недель, и ты стала бы тетей, но даже не узнала об этом.
– Прости. Я все понимаю. – Неожиданно казавшиеся Клео вескими аргументы улетучились. Сейчас она думала о том, как подавляло братьев ее превосходство, и любовь к ним захлестнула ее горячей волной. – Знаешь, ты тоже хорош, – нежно сказала она, обнимая брата вместе с его многочисленными пакетами.
– Ты уже позвонила родителям?
Клео покачала головой.
– Ну… – замялся Барни, – тогда, может, лучше не говорить им, что мы с Джейсоном так и не удосужились встретиться с тобой?
– Хочешь сказать, что вам не поздоровится, если мама узнает об этом?
– Угу…
– Я позвоню им, – решительно сказала Сондра.
Клео не успела и глазом моргнуть, как Сондра набрала номер. Клео напряженно ждала, но никто не ответил.
Тогда Сондра оставила сообщение: «Привет, Шейла, перезвоните нам».
Джейсон и его новая подружка Лиз были приглашены к обеду.
– Ты должна приготовить цыпленка, Клео, – инструктировала ее Сондра. – Я не в состоянии готовить, а Барни либо недожарит, либо пережарит, есть невозможно.
Клео приготовила свое фирменное блюдо – цыпленка под соусом барбекю. Она однажды готовила это блюдо у Триш, все гости были в восторге и просили добавки.
– Это путь к сердцу мужчины, – вздохнула Рей.
– Нет, чтобы добраться до сердца мужчины, нужно проткнуть ему ребра, – мрачно пошутила Триш.
– Как вкусно пахнет! – воскликнула Лиз, когда все собрались за столом на кухне.
Клео исподволь приглядывалась к Лиз. Пожалуй, Сондра права, она действительно милая, удивительно обаятельная и чувственная.
– Да, замечательно! – подтвердила Сондра, которая ела за двоих. Братья тоже не отставали от нее, однако ни словом не обмолвились, понравилась ли им стряпня сестры.
– Джейсон! – легонько толкнула его Лиз. – Скажи сестре спасибо. Что у тебя за манеры?
– Очень вкусно, сестренка, – с набитым ртом пробормотал Джейсон.
Клео улыбнулась Лиз. Определенно, Джейсону нужна именно такая женщина.
Лиз и Сондра отправили мужчин мыть посуду. Клео сказала, что поможет им.
– Но ты же все готовила, – пыталась остановить ее Лиз, – посиди.
– Ничего, – сказала Клео, подумав, что у нее будет возможность поговорить с братьями.
Когда они остались в кухне одни, Клео мыла посуду, Барни ее старательно вытирал, а Джейсон с грохотом убирал на место.
– Мне не нравится, что наша ссора так затянулась, – виновато начала она.
– Ладно, сестренка, – сказал Джейсон. – Все нормально.
– Да, все в порядке, – добавил Барни. – Хотя у тебя отвратительный характер, Клео.
– Мне ли этого не знать?! – воскликнул Джейсон. – У меня шрам на голени от твоей куклы. Помнишь, как ты меня ею дубасила, когда я пытался отобрать ее у тебя в твой день рождения? Тебе тогда исполнилось четыре.
Тарелки были на время забыты. Джейсон закатал штанину, демонстрируя отметину.
– А у меня до сих пор трещина на ключице, после того как ты уговорил меня скатиться по периллам, – парировала Клео. – Мне было около пяти, но ты сказал, что если я съеду по периллам, то вы примете меня в свою компанию. Мама тебя за это чуть не убила.
– А мы все равно тебя не приняли, ты уж прости, – вздохнул Барни. – Такие гадкие мальчишки…
– И вы называли меня Клео-ворчунья. – Она вспомнила, как ненавидела это прозвище, как возмущалась, что братья не принимают ее в свои игры.
– А ты разрушила мой муравейник, и потом муравьи были повсюду несколько месяцев, – рассмеялся Джейсон. – Ты всегда была себе на уме, Клео. Ничего не изменилось. Помнишь, Барни, что сказал отец, когда мы продавали отель? «Если Клео узнает, что отель купила корпорация «Рот», разразится настоящая буря». Что? – спросил он, заметив, что брат делает ему знаки. – Я только сказал…
– Вы знали, кто покупает «Уиллоу»? – не веря своим ушам, спросила Клео. Она почувствовала, как земля уплывает у нее из-под ног.
– Не делай из мухи слона! – заволновался Барни. – Предложение было фантастическим, а банк требовал от отца возвратить кредит… так что выбора не было. Мы знаем, как тебе это не нравилось, мы все тоже были не в восторге. Тебе кажется, что только ты одна переживаешь? Нет, ведь это и наш дом.
Клео слова не могла вымолвить.
– Какое имеет значение, кто его купил? – пожал плечами Барни. – Не все ли тебе равно, что ты увидишь, проходя мимо, – шикарный отель или несколько современных домов? В любом случае ни то ни другое больше не принадлежит нашей семье.
На кухню вошла Сондра, встревоженная громкими голосами.
– Опять ссоритесь? – потребовала она ответа.
Клео покачала головой.
– Нет. Ссоры в нашей семье закончились, – сказала она. – Просто ребята посвятили меня в некоторые детали продажи отеля.
– Не удивлюсь, если эти Роты хорошо заработают на «Уиллоу», – мрачно провозгласила Сондра. – Сделают полную реконструкцию, поменяют интерьер…
Клео, которая видела эскизы, промолчала. Она чувствовала себя полной идиоткой. Она рассталась с Тайлером, порвала отношения с родными, позволив своим амбициям одержать верх, и в обоих случаях совершила ошибку. Когда только она чему-то научится?
Он пили кофе и болтали до половины девятого. Наконец Клео сказала, что, пожалуй, она вызовет такси, так как на следующее утро ей нужно быть на рабочем месте уже в половине седьмого.
– Мы тебя отвезем, – предложил Джейсон.
Клео уже собиралась уходить, когда зазвонил телефон.
– Это мама, – сказал Барни, взглянув на определитель номера. – Возьми трубку, Клео.
У Клео пересохло во рту.
– Привет, мам, – сказала она дрогнувшим голосом.
– Клео, девочка моя, что-нибудь случилось? Сондра родила?
– Нет-нет, – поспешила успокоить мать Клео, подумав, что прежде это бы ее обидело. Они столько времени не разговаривали, и первый вопрос о Сондре! Теперь же она понимала, что беременная женщина, член их семьи, заслуживает первостепенного внимания. А что будет, когда родится ребенок? Естественно, иерархия в семье должна все время меняться. – Она прекрасно себя чувствует. Мама, я здесь с мальчиками и Лиз. Мы все хотим поговорить с тобой.
– Так с Сондрой все в порядке? Ты меня не обманываешь? – с тревогой допытывалась мать. – У нее такая тяжелая беременность.
– Клянусь, мама, у Сондры все хорошо.
– Привет, Шейла! – крикнула со своего кресла Сондра. – Я все еще здесь и все еще беременна.
– Слава Богу! Клео, девочка моя, я так по тебе скучаю! Мы оба с папой скучаем.
У Клео на глазах выступили слезы.
– Я тоже, мама, прости. Я была расстроена, и…
– Гарри, иди сюда. Это Клео!
В голосе матери звучала неподдельная радость, послышался шум передаваемой трубки.
– Клео, мы тебя очень любим! – взволнованно проговорил отец.
– Я тоже, – сказала Клео. – Я люблю вас обоих, простите меня, но я так была привязана к отелю и не понимала, насколько плохо обстояли дела.
– Я должен был рассказать тебе, – покаялся Гарри Мейлин, – но я не смог, я знал, что это разобьет твое сердце. Нам пришлось действовать быстро, иначе мы бы все потеряли. Едва ли я смог бы объяснить тебе все по телефону. Особенно… – Он замялся.