— У Дарио есть театральный зал. Я не представляю его человеком, который тратит время на просмотр фильма.
— Он был построен не для него.
Для кого он был построен?
Графиня двинулась вперед, открыла дверь и включила свет. Комната состояла из восьми откидных кожаных сидений, расположенных как театр. — Панель управления находится здесь, — она указала на шкаф. — Как и широкий выбор DVD. Благодаря кабелю доступна практически каждая станция, которую ты захочешь посмотреть.
— Думаю, я могла бы посмотреть какой-нибудь сериал, который был слишком занят, чтобы смотреть.
Графиня фыркнула.
А может и нет.
Через коридор она открыла дверь в красивую библиотеку. В воздухе висел запах книг.
— О, это больше похоже на то, — сказала я, направляясь к встроенным книжным шкафам, доходящим до потолка, с лестницей. Три стены были заставлены полками. В четвертом были высокие окна по обе стороны от камина. Я провела пальцами по корешкам книг: биографии, автобиографии, политические названия. Улыбка тронула мои губы, когда я нашла названия художественных произведений. Были и триллеры, и детективы, и даже мелодрамы. — Дарио читает романы?
— Нет, мэм.
Когда больше никакой информации не последовало, я сказала: — Да. И здесь есть названия, которые я давно хотела прочитать.
Центральными предметами мебели были два шезлонга. — Я могла бы проводить здесь свое свободное время.
— Это было… — Графиня покачала головой, не закончив предложение. —Мистер Лучано ценит тихое спокойствие своей библиотеки. Это его побег.
— Значит, эта комната была построена для него.
Графиня повернулась ко мне с недоумением в глазах. — Да, конечно. В конце концов, это его дом.
Я подошла к длинному стеклянному шкафу, слегка выступавшему из одной из стен книжных шкафов, и заглянула внутрь. Это напомнило мне что-то из музея. Внутри стеклянного ограждения располагалась эклектичная коллекция. Антикварное оружие, яйца Фаберже, статуэтки, марки и монеты.
— Мистер Лучано — коллекционер редких и красивых вещей, — сказала Графиня перед выходом из библиотеки.
Ее комментарий напомнил мне слова Арианы. Мой сын — своего рода коллекционер. Ты должна знать, что мы рады, что он наконец решил забрать достойную женщину.
Я теперь часть его коллекции?
Экскурсия продолжилась на кухне. Армандо сидел на высоком табурете у барной стойки с недоеденным бутербродом на бумажной тарелке и стаканом чая со льдом.
— Миссис… — Армандо улыбнулся. — Каталина , твои вещи наверху.
— Спасибо.
Лицо Графини выражало недовольство использованием моего имени. — Мистер Лучано был бы недоволен.
— Все в порядке, — сказала я. — Я предпочитаю свое имя.
— Мы называли Джози… — Армандо остановился, как будто осознав, что сказал слишком много.
Графиня стала выше. — Миссис Лучано — жена господина Лучано. Она заслуживает уважения.
Я повернулась к Армандо. — Спасибо, что уважаешь мои пожелания. Мы оставим жену до прихода Дарио.
— Ты голодна? — спросила Графиня. — Я должна была спросить, когда ты приехала.
Я подошла к холодильнику и открыла двойные дверцы. — Я уверена, что смогу что-нибудь сделать…
Графиня громко выдохнула. — Ты готовишь?
— Да, — я повернулась к ней, демонстрируя свою лучшую улыбку. — Я училась у повара моей матери. Мне нравится готовить и печь, — я посмотрела на Армандо, задаваясь вопросом, не наступила ли я Графине на ногу. — Но если ты хочешь приготовить мне что-нибудь, чтобы продержаться до ужина, я могу подняться наверх и найти главную спальню.
— Я могу принести тебе обед наверх. Я уверена, ты хочешь распаковать вещи.
Армандо вытер губы салфеткой и встал. — Я могу показать тебе.
— Спасибо.
Идя рядом с ним, я последовала за ним вверх по парадной лестнице. Мой вопрос о Джози вертелся у меня на языке. Он свернул в коридор направо. В конце коридора были две закрытые двери и несколько приоткрытых двойных дверей. — Это твоя комната.
— Армандо? — спросила я, когда он начал уходить. — Мне кажется, или Графиня недовольна присутствием в доме еще одной женщины?
Выражение его лица изменилось, как будто он решал, что он может и не может сказать мне.
— Может быть, я слишком чувствительна.
— Не мне говорить тебе, что должен делать господин Лучано.
Мой нос сморщился. — Графиню привлекает Дарио?
— Нет, — быстро ответил он. — Мистер Лучано был в отношениях много лет. Графиня глубоко заботилась об этой женщине.
Джози.
— Он порвал с ней отношения из-за меня, этого брака? — возможно, он тоже не имел права голоса в нашем профсоюзе.
— Нет, мэм. Она ушла.
Мои глаза широко открылись. — Ушла?
— Она скончалась.
— Ох, бедный Дарио.
— Ты не расстроена, что здесь жила еще одна женщина?
Я?
— Нет, - честно ответила я. Все начало складываться воедино. — Любовные романы, два шезлонга…— я встретилась с широким взглядом Армандо. — Это были для нее.
Он кивнул.
— Это была та Джози, о которой ты говорил?
Армандо стиснул челюсти. — Я не должен был…
— Сегодня я не впервые слышала ее имя, — перебила я. — Сестра Дарио упомянула о ней. — он выглядел освобожденным. — Как давно умерла Джози? Она была больна?
Его беспокойство быстро вернулось. — Пожалуйста, поговори с мистером Лучано. Это его история, которую он должен рассказать. Я хотел, чтобы ты поняла Графиню. Она открыла свое сердце, и оно было разбито. Можно сказать, она боится оружия.
— Они никогда не были женаты?
— О нет, семья никогда этого не допустит. Миссис Лучиано это категорически не одобряла.
Мой сын… мы рады, что он наконец решил найти достойную женщину.
— Джози не была хорошей итальянской католичкой?
Он покачал головой. — Нет, мэм. Даже близко. Мне не следовало говорить тебе, что у меня есть. Если ты сможешь придумать способ заставить мистера Лучано открыться тебе, это будет лучше всего. И дай Графине немного времени. Она боится.
— Боится, что я умру? Я молода и не больна.
– И Джози тоже.
— Что? – спросила Графиня, входя в коридор с подносом и оценивая нашу дискуссию. — Армандо, ты сможешь лучше защитить миссис Лучано с первого этажа. Я уверена, что господин Лучано предпочел бы это.
Армандо кивнул в мою сторону. Я осторожно переключила свое внимание на Графиню. — Спасибо за обед.
Она прошла мимо меня в спальню. Я последовала за ней, понимая, что основная спальня — это нечто большее, чем просто спальня. Вероятно, оно занимало более трети второго этажа. Внешняя комната представляла собой отдельную гостиную, а дальше внутри располагалась большая спальня с большой кроватью с балдахином. Чтобы не отставать от первого уровня, в номере были окна от пола до потолка. Пока Графиня ставила поднос на небольшой круглый столик в гостиной, я ходила вокруг, знакомясь с гардеробными и большой ванной комнатой. Одна дверь вела в личный кабинет, а другая — в тренажерный зал.
В одной из гардеробных стояли стопки коробок с моими вещами из Калифорнии. Два наших чемодана с этих выходных стояли возле кровати.
Выйдя из шкафа, я спросила: — Ты не знаешь, освободил ли Дарио место в своих комодах для моих вещей?
Когда я вернулась в прихожую, я не получила ответа.
Графиня ушла.
Вместо того чтобы сразу пойти на обед, я бродила по номеру в поисках подсказки или подсказки о загадочной Джози. Кто она? Проведя пальцами по покрывалу, я подумала, спала ли она в этой кровати и в этой комнате.