Выбрать главу

Двадцать

Каталина

Армандо стоял со мной в международном аэропорту Канзас-Сити, пока мы ждали, пока Камила спустится по трапу к зоне выдачи багажа. Я практически подпрыгивала от волнения, увидев свою сестру. Прошло уже больше двух месяцев со дня моей свадьбы, и Камила должна была приступить к занятиям в начале сентября. Ее визит продлится всего несколько дней, и я не могла дождаться.

Когда мимо проходили незнакомцы, я смущалась из-за кобуры под длинной юбкой. Я часами практиковалась в извлечении лезвия из кобуры. Дарио хотел, чтобы я носила защиту всякий раз, когда выходила из квартиры. Сначала я носила только кобуру, пытаясь привыкнуть к тому, как она ощущается на моем бедре. Это была всего лишь вторая неделя, как я вставила пятидюймовое лезвие в ножны. При каждом моем шаге ручка соприкасалась с моей кожей. Каждый раз, когда незнакомец смотрел в мою сторону, мне казалось, что они видят то, что я скрываю.

Первым я заметила Мигеля.

Он был на голову выше большинства других пассажиров, с седыми волосами и широкими плечами. В своем обычном костюме он выглядел так, словно путешествовал со своей дочерью. — Вот они, — сказала я, бросаясь вперед в толпу, как рыба, плывущая против течения.

На моей сестре была шикарная короткая юбка и блузка на пуговицах, завязанная вокруг талии. Лакированные ботильоны были идеальным дополнением. Она выглядела фантастически. Хоть она и была на пять лет моложе меня, внешне мы были похожи. Те же темные волосы и те же зеленые глаза.

Камила и я обе взвизгнули от волнения, когда мы собрались вместе, обнимая друг друга и не заботясь о том, что другим пассажирам приходится ходить вокруг нас. Я прикоснулась к ее щекам и посмотрела в ее зеленые глаза. — Я скучала по тебе.

— Так приятно тебя видеть. Я рада, что папа наконец согласился позволить мне навестить тебя.

Я повернулась к Мигелю с широкой улыбкой. — Я тоже скучала по тебе.

— Миссис Лучано.

— Не смей. Меня всегда звали Каталина, — я повернулась к Армандо. — Ты помнишь Мигеля?

Армандо кивнул — человек немногословный.

Камила сплела нам руки, пока мы вчетвером направлялись к зоне выдачи багажа.

— Как прошел твой полет? — я спросила.

— Просто полет. Какие развлечения ты для нас запланировала, пока я здесь?

Армандо пошел за машиной, убедившись, что Мигель на работе. Забрав свой багаж с конвейерной ленты, мы втроем вышли на улицу, чтобы дождаться Армандо. Пока я рассказывала Камиле обо всех местах, которые мы могли бы посетить, летний ветерок развевал мою юбку и трепал мои волосы. — Я так рада, что твой рейс прибыл рано утром, — сказала я. — В Канзас-Сити есть несколько замечательных мест. Армандо собирается отвезти нас в Художественный музей Нельсона-Аткинса. Мы можем пообедать в Роззель-Корт и потратить некоторое время на осмотр экспонатов.

Во время обеда Мигель и Армандо сидели за соседним столиком, давая нам с Камилой возможность поговорить так, чтобы нас не услышали. — Ты выглядишь потрясающе, — сказала Камила. — Я боялась, что ты не говоришь мне правду, и тебе было здесь плохо.

Я воткнула несколько листьев в салат и покачала головой. — Я бы, наверное, не рассказала тебе, если бы мне было плохо, — подняв глаза, я встретила ее взгляд. — Но это не так. Брак по расчету — дело непростое, но с Дарио жить несложно, — я ощупала кобуру. — Он даже продолжал уроки Эма с моим ножом.

— Он не против, что у тебя есть нож?

— Почти каждую минуту у него три удара. Как Эм?

— Занятый. Папа тоже. Мама занята с тетей Марией и другими друзями, — она наклонилась ближе. — Помнишь подругу Софии Лилиану?

Сжав губы, я попыталась вспомнить. — Да, это она каталась с нами на лыжах на Медвежьей горе. А что?

Камила поднесла гамбургер к губам. — Вероятно, это тот брак, о котором ты слышала слухи. Лилиану обещали дяде Херардо. У них уже была помолвка.

Тети Симены не было всего меньше года. Мужчинам не нужно было ждать после того, как они овдовели, как это делали женщины. — Что? Он достаточно взрослый, чтобы быть ей отцом.

Камила пожала плечами. — А мы думали, что Дарио старый.

Мои губы скривились в улыбке. — Ему тридцать шесть. Дяде Херардо сколько… пятьдесят?

— Сорок три, а Лилиане семнадцать.

Откинувшись назад, я положила руку на живот. — Боже мой. Это неправильно. Как к этому относится София?

— Мама беспокоится за нее. Кажется, она похудела с каждым днём и даже стала тише — как будто не знает, что делать и кому доверять. Я не виню ее. Потеряла мать, а затем ее отец собирается жениться на ее лучшей подруге. Это как что-то из старой страны, — она села выше. — Я не собираюсь этого делать.

— У тебя брак по расчету?

— Я буду усердно учиться и в то же время искать того, за кого смогу выйти замуж. Либо любовь, либо ничего, — её нос сморщился. — И я не выйду замуж за какого-то старика.

— Дарио не стар. Честно говоря, я не думаю о его возрасте.

— Как ты думаешь, мы могли бы однажды вечером, пока я здесь, пойти в «Изумрудный клуб»?

Мои глаза широко раскрылись от ее вопроса. — Нет. Зачем? — истории о проблемных клиентах, VIP-придурках и стрельбе на парковке, которыми делился Дарио, заставили меня вздрогнуть.

— Я никогда не была в «Стране чудес», а ты сказала, что Дарио хотел, чтобы ты посетила Изумрудный клуб.

Хотел, чтобы я это увидела?

Я думаю, он это сделал. Мысль о том, как он показывает мне свой кабинет с душем, заставила меня улыбнуться.

— Я видела это днем. Я не была там в рабочее время.

Камила пожала плечами. — Я думаю, это было бы весело, и Дарио позволяет тебе делать больше, чем папа. Возможно, это мой единственный шанс.

— Я поговорю с Дарио, но не оправдаю твоих надежд.

После обеда мы провели следующие три часа, прогуливаясь по многочисленным экспонатам. Когда мы это сделали, Камила спросила: — Ты спрашивала Дарио о работе?

Сжав губы, я покачала головой. — Я была в этом музее несколько раз. В Канзас-Сити много музеев, даже музей денег, — я усмехнулась. — Я не могу представить себе работу. Дарио слишком защищает. Даже если бы он позволил это, Армандо должен был бы быть рядом со мной.

— Конечно, в музее ты в безопасности.

Мы оба вытянули шеи назад и увидели двоих мужчин, следующих за нами. Когда наши глаза встретились, мы рассмеялись. Мы были в музее, и за нами внимательно следили два телохранителя.

Когда мы добрались до квартиры, было уже четыре. Графиня показала Мигелю спальню, а я показала Камиле одну. Ее комната находилась в другом крыле второго этажа, откуда открывался прекрасный вид на город. Во время ужина Дарио был вежлив и сдержаннее, чем обычно. И только когда мы почти закончили есть, я вспомнила, как Дарио говорил мне, что отказался жениться на Камиле. Эта мысль заставила меня рассмеяться.

Пока Дарио молчал во время еды, Данте без труда компенсировал слабину. Я уже привыкла к визитам Данте и даже наслаждалась его присутствием. Что мне нравилось в моем муже, так это то, что он был максимально прозрачен, когда дело касалось его бизнеса. Дарио рассказал мне о талантах Данте. Судя по всему, он не хуже своего брата владел ножом, а когда дело доходило до допросов, был беспощаден. Ломать кости и отрезать придатки было его специальностью. Это был еще один пример дихотомии этих людей. Глядя на мужчину напротив стола, я не увидела убийцу.

Для меня было очевидно, что Камила тоже.

Данте задал моей сестре множество вопросов о ее занятиях. — Я не понимаю, почему ты хочешь больше ходить в колледж, — сказал он. — Здесь больше мест для обучения, чем в классе.

— Я согласна, — сказала она. Повернувшись ко мне, она спросила: — Ты не думаешь, что мы могли бы многому научиться в Изумрудном клубе?