Выбрать главу

Мэл надела прорезиненный плащ и быстро зашагала вниз по тропинке к берегу. Она уже несколько лет жила в штате Орегон и поэтому привыкла к непогоде, но этот пронизывающий ветер с дождем пробирал ее до косточек. Спустившись вниз, девушка прикрыла глаза рукой и вскоре увидела на берегу одинокую фигуру матери. Та стояла на огромном валуне и смотрела куда-то вдаль.

Мэл надравшись к ней, но потом вдруг остановилась, пораженная ужасной догадкой. Ее мать стояла на самом краю обрыва.

— Мама, мама, не надо! — закричала что было сил Мэл, но ветер отнес ее крик в сторону. И только тут она сообразила, что уже ничем не может помочь матери.

А мать тем временем посмотрела на небо, подняла вверх руки, и в этот момент гигантская волна подхватила ее и смыла с валуна. Мэл бросилась туда, но было уже поздно. Когда она подбежала к валуну, матери и след простыл. Только через несколько минут она разглядела вдали небольшую точку на воде. Холодные волны океана уносили ее все дальше и дальше, и помочь ей сейчас было уже невозможно. Мэл закричала от боли, закрыла лицо руками и стояла до тех пор, пока не промокла насквозь. Вернувшись домой, она позвонила в полицию, но тело матери так и не нашли. Впрочем, ее никто толком и не искал.

Гарри прижал Мэллори к себе и нежно погладил по голове. Какая чудовищная разница между его счастливым детством и ее несчастной судьбой! По тому, как вздрагивали ее плечи, он понял, что она плачет.

— Я всегда думала, что она сделала это из-за меня, — тихо всхлипывая, сказала Мэл. — В письме я написала, что нуждаюсь в ее помощи и поддержке, а это не входило в ее планы. Я давно чувствовала, что не нужна ей, что она хочет поскорее избавиться от меня, но всегда утешала себя тем, что это со временем пройдет.

— Мэл, — тихо шепнул ей на ухо Гарри, — ты ни в чем не виновата. Ты ничем не могла помочь матери. Даже если бы ты приехала раньше, она все равно ушла бы из жизни. В состоянии депрессии люди часто поступают так.

Она уткнулась лицом в его грудь и зашмыгала носом.

— Я знаю. — Ее голос был очень грустным.

— Ничего, Мэл, все уже позади. Надо забыть это, как дурной сон. Это твое прошлое, и нужно оставить его в прошлом.

Подошел Сквиз и пристально посмотрел на них, склонив голову. Потом он громко рявкнул и облизал ее руку.

Мэллори ласково посмотрела на собаку:

— Боже мой, Гарри, какой у тебя умный и сообразительный пес! Просто чудо какое-то!

Она потрепала Сквиза по голове, и тот ласково заурчал, весело помахивая хвостом. Гарри с удовольствием наблюдал за этой сценой и тешил себя мыслью, что она действительно забудет о прошлом, которое постоянно преследует ее.

Глава 28

Когда Гарри появился на работе, его голова все еще была занята мыслями о Мэл. Он отвез ее в аэропорт, проводил до выхода на посадку и поцеловал на прощание, не обращая внимания на людей, которые таращили на нее глаза. За эти выходные он совсем забыл, что она телезвезда и, конечно же, ее узнают посторонние люди.

— Мы увидимся с тобой в следующий уик-энд? — спросил он, когда они остановились перед выходом на посадку.

Мэллори грустно посмотрела на него:

— Думаешь, в этом есть необходимость?

— Еще какая! — нарочито весело ответил он, хотя на душе было отнюдь не весело от расставания. Он еще раз поцеловал ее и глубоко вдохнул исходящий от нее запах. — И все же это не «Бектайн», — шепнул он ей на ухо. — Могу поклясться в этом.

Она засмеялась, махнула ему рукой.

— Позвони мне на неделе! — крикнула она через плечо, а потом вдруг повернулась и пристально посмотрела на него, — Гарри…

— Что, Мэл?

— Спасибо за все.

Он поднял руку, весело улыбнулся и послал ей воздушный поцелуй. И даже в момент расставания его не покидала мысль о том, что она что-то скрывает от него. Но что? И почему?

На работе было относительно спокойно, но в десять вечера раздался первый звонок, известивший, что ночное дежурство будет не из легких. Позвонила какая-то женщина и сообщила, что очень обеспокоена судьбой сестры. Сестры договорились встретиться, а потом что-то случилось, и та не пришла в условленное время. Более того, на автоответчике осталось ее незаконченное сообщение. Она только начала говорить, но потом связь прервалась, и на звонки она не отвечает.

Дежурная группа тут же выехала по указанному адресу, захватив по дороге звонившую женщину с ключами от квартиры. То, что полицейские увидели, повергло их в ужас.

— Выезжаем немедленно, — быстро отреагировал Гарри, когда ему доложили по телефону об очередном убийстве.

Россетти схватил чашку с недопитым кофе и поспешил за другом во двор, где стояла их машина. Гарри сел за руль, включил сирену и помчался по пустынным улицам, а его напарник еще какое-то время допивал кофе.

— Такой замечательный уик-энд, и так все безобразно заканчивается — недовольно проворчал Гарри.

— Первый раз слышу, что ты доволен выходными, — недоверчиво произнес Россетти. — Неужели все действительно было так хорошо?

— Еще как, — весело усмехнулся Гарри.

— Надеюсь, ты не забыл, что Ванесса пригласила тебя на свой день рождения? — напомнил ему Россетти. — Ведь двадцать один год бывает только раз в жизни.

— Да, я помню, — рассеянно заметил Гарри, сворачивая на боковую улочку.

Через несколько минут они прибыли на место. Вся территория перед небольшим коттеджем была уже оцеплена полицией и огорожена желтой лентой. Во дворе стояли три полицейские машины с мигалками, а поодаль была припаркована небольшая машина голубовато-серого цвета марки «Додж-Неон». Гарри сразу понял, что это машина хозяйки дома. Впрочем, догадаться было нетрудно, так как именно возле нее собралась небольшая толпа соседей, тихо переговаривавшихся между собой. В одной из полицейских машин он увидел рыдавшую навзрыд молодую женщину. Вероятно, это была сестра убитой, которая и позвонила в участок. Он решил прежде всего осмотреть место происшествия, а уж потом допросить ее.

В комнате было темно. В нос ударил резкий запах крови. Они достали фонари и посветили вокруг. Полицейские ничего не трогали в этой комнате и даже свет не включали на тот случай, если преступник оставил отпечатки пальцев на выключателе. Гарри сделал несколько шагов и почувствовал, что наступил на что-то. Он посветил фонарем под ноги, но так ничего и не понял.

— Горох, — со знанием дела заявил Россетти и почему-то покачал головой. — Похоже на то, что преступник убил ее как раз в тот момент, когда она собиралась что-то готовить.

Вся комната была забрызгана кровью, а возле трупа образовалась целая лужа. Причем пятна крови виднелись не только на полу и мебели, но и на стенах.

— Господи Иисусе, — с трудом выдохнул из себя Россетти. — Здесь же целое море крови.

Гарри посмотрел на труп женщины. Она была почти голой и лежала скрючившись в луже крови, уткнувшись лицом в пропитанный кровью ковер. Ее длинные золотистые волосы разметались по полу, а рядом с ней сидела черная кошка и пристально смотрела на них сверкающими в темноте глазами.

— Да, это дело будет не из легких, — заметил Гарри, посмотрев на напарника. — А где же наш медик? — с раздражением спросил он.

— Я здесь, детектив, — послышался от двери голос доктора Блэйка, медика, которого совсем недавно прикрепили к их полицейскому управлению в качестве судмедэксперта.

Он подошел поближе, осмотрел тело, присвистнул от удивления, а потом тяжело вздохнул.

— Ну что я могу сказать? — задумчиво произнес доктор и пожал плечами. — Весьма печально, мой друг, что нам не дают отдохнуть даже в воскресный, вечер.

— Осторожно ступайте! — предупредил его Гарри. — Здесь могут быть очень важные улики.

— Да знаю я, знаю, — отмахнулся тот. — Черт возьми, детектив, за кого вы меня принимаете? Я занимаюсь этим делом более двадцати лет и не нуждаюсь в подсказках. Я же не вмешиваюсь в ваши дела? И вообще, кто мне может сказать, почему люди предпочитают быть убитыми в тихий воскресный вечер, когда остальные готовятся ко сну и слушают последние новости?

— Так устроен мир, доктор, — задумчиво произнес Россетти, пропуская вперед фотографа.