Выбрать главу

Хозяин отеля поклонился:

— Утром катер будет готов. Можете на меня положиться, господа.

В этот же вечер он огорошил своего брата просьбой как следует подготовить катер и сразу сделал широкий жест, простив ему все старые долги. Потом он приготовил корзины с едой и питьем и стал считать…

Он не ошибался, подсчитав, что в результате этой операции будет иметь новый дом, одного ишака и двух баранов.

55

Прошло несколько дней…

По долине, залитой солнцем, мчался международный экспресс Франкфурт — Вена. В купе первого класса сидели два пассажира. Одним из них был пожилой мужчина, увлекшийся детективом, другим — Гита Райн. Цвет ее волос опять был иным — сейчас они отливали бронзой. Друзья привезли ей в тот небольшой магазинчик новый паспорт и посоветовали ехать поездом. Сами они находились в соседнем купе и с нетерпением ожидали проверку паспортов.

В коридоре вагона послышался шум. Пожилой мужчина отложил книгу и взглянул в окно:

— Граница, уважаемая фрейлейн.

Одновремено с его словами дверь открылась и в купе вошли два таможенника.

— Здравствуйте, таможенная проверка! Прошу предъявить ваши документы! — сказал один из них.

Пожилой мужчина, стараясь выглядеть спокойным и безучастным, подал ему паспорт. Таможенник быстро заглянул в него и вернул хозяину:

— Благодарю вас…

Потом он наклонился к Райн и взял ее паспорт. Он изучал его более внимательно, при этом Гита, не отводя взгляда, спокойно смотрела на него. Он перелистал документ и вернул его Райн.

Пожилой мужчина комично взмахнул руками:

— Уважаемая фрейлейн меня извинит, но именно поэтому…

Райн взглянула в окно.

Австрия встречала ее зеленью равнин, синим небом и ярким солнцем.

56

— Могу вам сказать, Майер, — комиссар Вольман погладил подбородок, — что эта Райн — не Конопатая Ветка. Ваши усилия были напрасны.

— Теперь и я так думаю, — спокойно согласился Майер. — Нам вообще не следовало браться за это дело.

— Когда вы станете частным детективом, тогда сможете выбирать.

— Это верно… но все равно меня интересует, куда же могла деться эта женщина.

— Ловить шпионов никогда не было простым занятием, Майер.

Инспектор несколько раз кивнул, а потом произнес:

— Вчера я узнал, что тот американский сержант…

— Который увел у вас девушку? — усмехнулся Вольман.

— Именно он, — кивнул Майер. — Так вот, он попался с поличным… проходит по одному делу… Его взяли, когда у него при себе было около двадцати пакетиков с гашишем.

— Вот это да! — изумился комиссар. — Теперь вам, наверное, потребуется отпуск, не так ли?

— Я думал об этом, герр комиссар… Чтобы девушка не была так одинока…

Комиссар понимающе кивнул:

— Получите отгул… но будьте осторожны!

Майер вопросительно взглянул на него.

— Сейчас вам не везет с женщинами, — продолжал Вольман. — Вам не удалось поймать Райн, но смотрите, чтобы вас не поймала ваша знакомая.

— Каждый в конце концов попадется, — убежденно заявил Майер. — И эта Райн… — усмехнулся он и добавил: — И я…

Он встал и хотел уйти. В это время зазвонил телефон.

— Слушаю… — произнес Вольман в трубку.

Когда он положил ее на телефонный аппарат, то так же меланхолично заметил:

— Вам не везет, — Майер… Звонил герр Йохен Ноймайер из управления по охране конституции. Придется немного подождать: у них есть какие-то пожелания.

Инспектор Майер, опять устраиваясь в кресле, заворчал:

— Снова женщина?

— Нет, — усмехнулся комиссар, — на этот раз, кажется, какой-то аферист…

— И вы им верите?

Комиссар взглянул на него и развел руками:

— Ни одному слову. Но что прикажете делать?

Инспектор Майер согласился, что они сделать ничего не могут, скрестил руки на груди и стал терпеливо ждать прихода Йохена Ноймайера.

57

Путешествие по Черному морю началось хорошо, но проходило не совсем удачно. Несмотря на то, что погода была совсем неплохой и дул слабый ветер, поднимавший едва ли метровые волны, у инженера Машиты, а через некоторое время и у Галвы открылась морская болезнь.

Оба жалобно смотрели на видневшийся берег и не могли сдержаться… Брат толстого хозяина отеля с удивлением смотрел на них. Эти англичане, казалось, видели море в первый раз. Он знал по-английски всего несколько слов — лишь то, чему успел научить его брат за одну ночь. Однако сейчас эти слова совсем не подходили. Поэтому с помощью жестов он попытался предложить им вернуться назад.