<p>
Ruth Fielding of the Red Mill</p>
<p>
or</p>
<p>
Jasper Parloe's Secret</p>
<p>
by Alice B. Emerson, 1913</p>
<p>
СОДЕРЖАНИЕ</p>
ГЛАВА I. КРАСНЫЙ СВЕТ В НОЧИ
ГЛАВА II. РИНО
ГЛАВА III. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ?
ГЛАВА IV. ВОРОТА С ЗЕЛЕНЫМИ ГЛАЗАМИ
ГЛАВА V. ДЕВУШКА В АВТОМОБИЛЕ
ГЛАВА VI. КРАСНАЯ МЕЛЬНИЦА
ГЛАВА VII. СПИНА И КОСТИ ТЕТИ ЭЛЬВИРЫ
ГЛАВА VIII. СТРАСТЬ К НАКОПЛЕНИЮ: ДЕНЬГИ И ВОДА
ГЛАВА IX. СТАРАЯ ДАМБА НЕ ВЫДЕРЖАЛА
ГЛАВА X. БЫСТРЕЕ!
ГЛАВА XI. УТРАТА ДЯДИ ДЖЕЙБЗА
ГЛАВА XII. КАТАСТРОФА
ГЛАВА XIII. МАСЛО И ЛЮТИКИ
ГЛАВА XIV. ПРОБЛЕМЫ С ОДЕЖДОЙ
ГЛАВА XV. В ШКОЛЕ
ГЛАВА XVI. ЗА ЗЕЛЕНЫМИ ГЛАЗАМИ
ГЛАВА XVII. САМОМУЧИТЕЛЬНИЦА
ГЛАВА XVIII. КОНКУРС ОРФОГРАФИИ
ГЛАВА XIX. НИЩЕНКА!
ГЛАВА XX. СТРАННОЕ ПОВЕДЕНИЕ ДЯДИ ДЖЕЙБЗА
ГЛАВА XXI. КОНЕЦ СЕМЕСТРА
ГЛАВА XXII. МЕРСИ
ГЛАВА XXIII. В ОЛАКА ГЛЕН
ГЛАВА XXIV. ИНИЦИАЛЫ
ГЛАВА XXV. КОНЕЦ И НАЧАЛО
<p>
ГЛАВА I. КРАСНЫЙ СВЕТ В НОЧИ</p>
Мерный стук колес. Он отдавался в ушах Рут Филдинг вот уже несколько часов, пока она сидела на мягком удобном сиденье в последнем вагоне дневного поезда, несшего ее с запада на восток по плодородным долинам северного штата Нью-Йорк.
Для девочки это было очень длительное путешествие, но Рут знала, что оно скоро закончится. До Чеслоу оставалось совсем немного; она отыскала его в расписании железной дороги и на карте, напечатанной на его обороте; когда станции пролетали мимо, она быстро записывала их названия, пока не наступили сумерки, и она уже больше ничего не могла видеть, кроме сигнальных огней семафоров и стрелок, когда поезд нес ее вперед.
Она продолжала смотреть в окно. Пассажиров в последнем вагоне было довольно много, но ей повезло: она сидела одна; она была рада этому, потому что если бы кто-то сидел рядом, он наверняка заметил бы, как трудно ей сдерживать слезы.
Ибо Рут Филдинг была не из тех, у кого глаза на мокром месте, и она запретила себе плакать по поводу случившегося.
"Ты же все знала уже несколько недель назад! - прошептала она, обращаясь к тому внутреннему "я", которое хотело разорвать заключенный договор. - Когда ты узнала, что тебе придется покинуть наш милый старый Дэрротаун, и мисс Тру Петтис, и Петси Хоуп, и... "прочих задушевных друзей", - вспомнила она письмо Амоскиг Ланфелл, которая та написала с Конференции. - Подумай о том, Рут Филдинг, что дядя Джейбз Поттер, возможно, окажется самым милым из всех стариков. А жизнь на мельнице, да еще выкрашенной в красный цвет! Это может многое компенсировать..."
Ее монолог был прерван легким прикосновением к ее плечу. Рут быстро оглянулась и увидела рядом с собой высокого пожилого джентльмена, сидевшего через два места от нее по другую сторону прохода с того момента, как поезд покинул Буффало.
Это был худощавый пожилой джентльмен с изможденным лицом и орлиным носом, чисто выбритый, с широкими седыми усами; его седые волосы волнами ниспадали на воротник черного сюртука - обычная грива волос, выбивавшаяся из-под полей мягкой шляпы. Выражение его лица казалось бы суровым, если бы не искорки в темных глазах.
- Почему бы тебе этого не сделать? - тихо спросил он Рут.
- Почему бы мне не сделать что, сэр? - ответила она не без легкого вздоха, стараясь отогнать подступивший к горлу комок.
- Почему бы тебе не поплакать? - снова спросил странный пожилой джентльмен, все так же тихо и с тем же огоньком в глазах.
- Потому что я твердо решила не плакать, сэр, - Рут попыталась улыбнуться, хотя уголки ее губ слегка дрожали.
Джентльмен сел рядом с ней, хотя она его об этом не просила. Она нисколько не испугалась и, в конце концов, даже была рада этому.
- Расскажи мне все, - предложил он так уверенно и с таким интересом, что Рут почувствовала к нему какое-то необъяснимое доверие.
Но начать было трудно. Ей стало легче, когда он сказал, что тоже едет в Чеслоу, где расположен его дом.
- Меня зовут доктор Дэвисон, - представился он. - Если ты собираешься жить в Чеслоу, ты, конечно же, услышишь обо мне, но тебе лучше все узнать из первых рук, чтобы избежать ошибок. - Его глаза заблестели сильнее, хотя сурово поджатые губы ни чуточку не расслабились.
- Я полагаю, что мой новый дом расположен неподалеку от Чеслоу, - робко сказала Рут. - Он называется Красная мельница.
Веселые искры исчезли из темных глаз джентльмена. Но даже после этого его лицо не производило впечатления недоброжелательного.
- Мельница Джейбза Поттера, - задумчиво произнес он.
- Да, сэр. Он - мой дядя.
- Твой дядя?
- Мой двоюродный дядя, если быть точной, - поправилась Рут. - Он - дядя моей мамы.
- Значит, ты, - мягче, чем прежде, произнес он, - дочь маленькой Мэри Поттер?