Она произнесла это не в шутку, а потому, что была сильно удивлена. Она все пристальнее и пристальнее всматривалась в гостью.
- Ты - с бедной фермы, дитя мое? - наконец, спросила она.
Краска, выступившая на щеках Рут, и выражение ее лица, подсказали тете Эльвире, что она ошиблась.
- Не то, чтобы ты была похожа на бедную, вовсе нет. Ты слишком хорошо одета и не выглядишь худой. Я знаю, как выглядят бедные фермеры, я сама жила там. Да, мэм! Джейбз Поттер приехал за мной на бедную ферму. Я была больна. Говорят, он сначала отправился к доктору Дэвисону, чтобы узнать, не собираюсь ли я лечиться, прежде чем он придет за мной; Джейбз никогда ни к кому не был добр. Он думает только о себе и скуп, когда дело касается денег. Но он был добр к старой женщине без дома, которая не приходится ему родственницей.
Рут впервые услышала о дяде Джейбзе что-то хорошее, и это немного успокоило ее. Возможно, под грубой внешней оболочкой скрывался совсем не плохой человек?
- Я здесь не жила, - тихо ответила Рут. - Но здесь когда-то жили мои мама и папа. Я приехала из Дэрроутауна.
Тетя Эльвира с удивлением посмотрела на нее широко открытыми светло-карими глазами.
- Имя моей мамы - Мэри Поттер, она была племянницей мистера Поттера. Он - мой двоюродный дядя.
- Господи, спаси и сохрани нас! - воскликнула тетя Эльвира, снова покачав головой. - Никогда не слышала об этом, никогда! Я помню Мэри Поттер; она была милым ребенком. Но Джейбз никогда не питал нежных чувств ни к кому из своих родственников. Ты... ты осталась в этом мире совсем одна, дитя мое?
- Кроме дяди Джейбза, у меня никого нет.
Она снова опустилась на колени перед тетей Эльвирой. Та прижала ее голову к своей груди, но Рут больше не плакала. Она только сказала:
- Я знаю, что буду любить вас сильно-сильно, дорогая тетя Эльвира. И, надеюсь, облегчу вам домашнюю работу.
<p>
ГЛАВА VIII. СТРАСТЬ К НАКОПЛЕНИЮ: ДЕНЬГИ И ВОДА</p>
Так началось знакомство Рут Филдинг с Красной мельницей, ее обитателями и окрестностями. Место действительно было прекрасно, и уже через час после приезда она поняла, что ей здесь понравится. Река Лумано была широкой, из маленького окошка комнаты, в которой ей предстояло жить, по словам тети Эльвиры, она могла видеть реку вверх и вниз по течению на несколько миль.
Дяде Джейбзу помогал на мельнице молодой работник. Тетя Эльвира сказала, что Джаспер Парло действительно некоторое время работал на Красной мельнице, но был сварлив, а кроме того, как считал мистер Поттер, нечестен. Когда владелец мельницы находился в отлучке, а люди приезжали смолоть пшеницу или кукурузу, Джаспер иногда оставлял часть денег себе. В конце концов, они поссорились, и мистер Поттер уволил Парло, не заплатив ему за работу за последний месяц.
Она многое успела узнать о мельнице и окрестностях, а также о работе, которую выполняла тетя Эльвира, прежде чем был готов обед. Она даже "накрывала на стол", когда появился дядя Джейбз, умывшись у насоса, но все равно окутанный облаком муки с одежды, а старая леди удобно устроилась в кресле.
За время обеда дядя только один раз обратился к Рут.
- Я вижу, ты уже начала трудиться. У твоей тети Эльвиры проблемы со спиной и костями. Если ты будешь ей полезна, то можешь остаться. Все кошки, живущие на Красной мельнице, должны ловить мышей, я так считаю. Здесь не место бездельникам. Здесь полно дел. Тебе не придется скучать из-за отсутствия работы.
Каждое слово было произнесено тоном, не выражавшим ни интереса к девочке, ни заботы о ней. Это был образ жизни, который ей предстояло вести. Так жили на мельнице все. Еды на столе было не так уж много, и Рут наблюдала, с какой жадностью ел наемный работник - он напоминал голодную собаку, наконец-то нашедшую что-то съедобное.
Джейбз Поттер не был похож на тех скряг, о которых читала Рут, разве что внешне. Он был не очень хорошо одет и не очень опрятен. Естественно, мука прилипала к нему и его одежде. Казалось, она впитывалась в его кожу все время, пока он работал на мельнице, отчего кожа приобрела мертвенно-серый оттенок.
Иногда около мельницы скапливалось с полдюжины телег, но за помол платили не все. После полудня, когда начался дождь, и она не могла выйти на улицу, Рут отправилась на мельницу, чтобы утолить свое любопытство. Она увидела над водяным желобом крошечный кабинет с несгораемым сейфом. Дядя принес сюда деньги и положил их в маленькую японскую шкатулку, стоявшую на полке. Сейф, казалось, был полон бухгалтерских книг.
Дальше имелась широкая дверь и платформа, нависавшая над водой (ниже плотины), где муку можно было грузить на баржи и отправлять их на озеро Осаго, расположенное в нескольких милях отсюда. Имелись большие бункеры с пшеницей и кукурузой, множество элеваторных труб, несколько постоянно вращавшихся колес, перемалывавших зерна, и большая кукурузная лущилка, в которую молодой работник засыпал зерно.
Здание мельницы дрожало и пульсировало, и эти дрожь и пульсации передавались дому. Когда они с тетей Эльвирой сидели и шили тряпочный коврик, отдаленный грохот мельничных механизмов заставлял дом вибрировать.
Ближе к вечеру Рут услышала гудок автомобиля и выбежала на крытое крыльцо. Сквозь струи дождя, хлеставшие долину, она увидела серую машину, медленно проезжавшую мимо мельницы. Теперь за рулем ее сидел мужчина; он остановился и открыл дверцу, чтобы Хелен Кэмерон могла подбежать к Рут.
- Привет! Как ты? - воскликнула Хелен, порывисто целуя ее и радуясь встрече так, словно они расстались не несколько часов, а несколько дней назад. - Колфакс хотел поехать на станцию один, чтобы встретить папу, потому что мы не повезем бедного Тома домой в такой дождь, но я просто не смогла усидеть дома и не узнать, как у тебя дела. - Она осмотрелась. - Как тебя встретил людоед? - прошептала она.