Выбрать главу

   Рут наклонилась, все еще поглаживая собаку по голове, и повернула большую серебряную пластину на ошейнике так, чтобы при свете фонарей можно было прочесть гравировку. Она прочла ее вслух:

   - Это Рино, собака Тома Кэмерона.

   - Кэмерона? - повторили несколько человек за ее спиной. - Том Кэмерон живет неподалеку от Чеслоу. Его отец - богатый торговец галантереей, Мэйси Кэмерон. Что делает здесь его собака?

   - Да еще с красным фонарем, привязанным к ошейнику? - добавил кто-то.

   - Говорю вам, это какое-то мальчишество, - буркнул кондуктор. - Я должен буду доложить об этом происшествии начальству.

   И тут Рут кое-что увидела. Вокруг шеи собаки был намотан кусок скрученной ткани, - полоска льна, - часть носового платка. Ее проворные пальцы быстро сняли ткань и развернули ее.

   - Смотрите! - воскликнула она не столько от страха, сколько от изумления. - Смотрите! Что это может значить? Здесь что-то написано...

   На тряпке было одно-единственное слово, написанное прыгающими, корявыми буквами.

   "ПОМОГИТЕ!"

   - О Господи! - воскликнул один из кондукторов. - Девочка права. Здесь совершенно четко написано: "Помогите!"

   - Это... это написано чем-то красным, сэр, - дрожащим голосом произнесла Рут. - Взгляните! Это кровь!

   - Мы теряем здесь время, - заявил кондуктор. - Мне очень жаль, если кто-то попал в беду, но мы не можем остановить из-за этого поезд. Пожалуйста, возвращайтесь по вагонам, джентльмены. Вы едете этим поездом? - добавил он, обращаясь к Рут. - Тогда вам следует тоже подняться в вагон.

   - Ах, сэр! Но ведь не можем же мы бросить бедную собаку здесь, - сказала Рут.

   - По крайней мере, с нее нужно снять лампу! - ответил кондуктор. - Иначе она остановит еще какой-нибудь поезд...

   Он протянул руку, чтобы снять фонарь, но Рино низко зарычал.

   - Черт бы побрал эту псину! - воскликнул кондуктор, поспешно отступая назад. - Кто бы ни был ранен, и где бы он ни был, мы не можем оказать ему помощь. Мы сообщим о случившемся на станции Чеслоу. Поместите собаку в багажный вагон. Она сможет найти место, где находится ее хозяин, и отсюда, и из Чеслоу.

   - Попробуйте сделать это, мисс, - добавил проводник, обращаясь к Рут. - Я ей не нравлюсь, это совершенно очевидно.

   - Иди сюда, Рино! - скомандовала Рут. - Иди сюда, старина!

   Большая собака заколебалась, прошла за ней ярд или два, остановилась, огляделась по сторонам, взглянула в сторону болота и заскулила.

   Рут вернулась к ней и обеими руками обняла за шею.

   - Идем, Рино, - сказала она, - идем со мной. Очень скоро мы отправимся на поиски твоего хозяина.

   Она снова пошла вдоль поезда, держа одну руку на шее собаки. Та покорно трусила рядом, опустив голову. У открытой двери багажного вагона один мужчина из бригады поднял ее.

   - Идем, Рино! Идите сюда, сэр! - сказала девочка, и огромный мастиф, присев, прыгнул в вагон.

   Поезд сразу же тронулся. Они и в самом деле опаздывали! Но машинист не осмеливался увеличить скорость на протяжении всей последней мили до Чеслоу. Он опасался возможности того, что на путях кто-нибудь окажется.

   - Вы выходите в Чеслоу, не так ли, мисс? - спросил кондуктор.

   - Да, сэр, - ответила Рут, с видом собственницы усаживаясь на свой старомодный чемодан из воловьей кожи, уже выставленный у двери и готовый к выгрузке на станции.

   - Вы сидели в последнем вагоне. У вас там осталось что-нибудь?

   - Да, сэр. Небольшая сумка. Это все.

   - Я пришлю ее вам, - недружелюбным тоном произнес он и поспешно удалился.

   Итак, Рут Филдинг сидела на своем чемодане с сумкой на коленях, а огромный мастиф лежал на полу багажного вагона рядом с ней, когда поезд замедлил ход и остановился у платформы Чеслоу. Она совсем не ожидала, что конец ее путешествия окажется именно таким.

<p>

ГЛАВА III. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ?</p>

   Дверь багажного вагона снова распахнулась настежь, в него хлынул свет фонарей, стоявших на платформе. Проводник помог девочке спуститься, Рино, по-прежнему с красной лампой на ошейнике, спрыгнул следом.

   Кондуктор поспешил к начальнику станции, рассказать о собаке с красной лампой и о слове, написанном на тряпке, которую Рут нашла обмотанной вокруг ее шеи. Рут также была взволнована и встревожена таинственным событием; но ей следовало подумать и о себе. Приехал ли дядя Джейбз, чтобы встретить ее? Или он прислал кого-то, чтобы отвезти ее на Красную мельницу? Неделю назад мисс Тру Петтис сообщила ему, каким поездом приедет его племянница.

   С сумкой в руках, сопровождаемая огромным мастифом, Рут пошла по длинной платформе. Из здания вокзала выбежал кондуктор и махнул рукой поездной бригаде, по всей длине поезда задвигались фонари. Тяжело дыша, поскрипывая огромными пружинами, локомотив стронул с места вереницу вагонов. Поезд набирал ход и, прежде чем Рут добралась до двери маленького кирпичного здания вокзала, мимо нее мелькнули задние фонари последнего вагона.

   На платформе стоял невысокий старик с коротко остриженными светлыми волосами, в бейсболке, с гладко выбритым морщинистым лицом и пятнами от табака в уголках губ. Он вовсе не казался симпатичным, был одет в потрепанную, залатанную одежду, его маленькие глазки казались такими хитрыми, что словно бы пытались спрятаться друг от друга по обе стороны ястребиного носа.

   Когда девочка приблизилась, он с любопытством взглянул на нее, и она, заметив, что он был единственным, обратившим на нее внимание, решила, что это и есть дядя Джейбз. Эта мысль потрясла ее. Она инстинктивно испугалась и почувствовала неприязнь к этому старику. Комок в горле, который ей никак не удавалось проглотить, едва не задушил ее, и она быстро заморгала, чтобы не расплакаться.