Разочарованная, она прошла бы мимо старика, не сказав ни слова, если бы он не преградил ей дорогу.
- Куда вы направляетесь, мисс? - визгливым голосом произнес он, еще внимательнее рассматривая ее своими маленькими глазками. - Вы нездешняя, верно?
- Да, сэр, - ответила Рут.
- Куда вы направляетесь, мисс? - снова спросил старик, а в венах Рут текло достаточно крови янки, чтобы ответить вопросом на вопрос:
- Вы - мистер Джейбз Поттер?
- Я - Джейбз Поттер? Если бы я был Джейбзом Поттером, то непременно одолжил бы себе денег, вот что я сделал бы. Вы никогда не видели Джейбза Поттера?
Испытав огромное облегчение, Рут честно признала этот факт.
- Это мой дядя, сэр, - сказала она. - Я направляюсь к нему на Красную мельницу.
Странный старик поджал губы и покачал головой, продолжая ее разглядывать, и Рут снова порадовалась, что он - не ее дядя Джейбз.
- Вы знакомы с мистером Поттером? - спросила она, не зная, как ей следует поступить.
- Знаю ли я Джеба Поттера? - повторил старик. - Уверяю тебя, что не могу сказать о нем ничего хорошего! Я на него работал. И говорю тебе, он остался мне должен. Провалиться мне на этом самом месте, если он не остался должен старому Джасперу Парло!
Он заволновался и, кажется, вовсе не собирался пропускать Рут. Но в этот момент кто-то обратился к ней; она обернулась и увидела начальника станции и двух или трех мужчин рядом с ним.
- Ты - та самая девушка, о которой говорил мне мистер Мейсон, не так ли? - спросил начальник станции. - Я имею в виду кондуктора экспресса. Он сказал, что рядом с тобой будет собака.
- Кажется, я ей понравилась, - ответила она, взглянув на мастифа, стоявшего рядом с ней.
- Это точно собака Тома Кэмерона, - сказал один из мужчин. - И лампа - от его мотоцикла, готов держать пари на что угодно! Когда стемнело, он ехал на нем через город, и я не удивлюсь, если он на что-то налетел.
Рут показала начальнику станции, которого звали Кертис, клочок носового платка с написанной на нем просьбой о помощи.
- Это кровь, - сказала она. - Вы ведь видите, что это - кровь? Неужели никто не может последовать за Рино и помочь его хозяину? Наверное, он сильно ранен.
- Мейсон сказал, что это всего лишь глупое мальчишество. Но мне это вовсе не кажется шуткой, - серьезно сказал мистер Кертис. - Послушайте, Парло, вам ведь хорошо известен этот участок леса, за болотом и полем Хирама Дженнингса. Там, кажется, имеется крутая каменистая дорога, спускающаяся к Осаго Лейк?
- Да, Уилкинс Корнер Роуд, - отрывисто ответил старик.
- Тогда почему бы вам не взять собаку и не поискать молодого Тома?
- А кто мне за это заплатит? - прорычал Джаспер Парло. - Мне не нравятся эти Кэмероны. Том - такой же нахальный мальчишка, как и прочие в округе.
- Но он мог серьезно пострадать, - сказала Рут, сердито глядя на Джаспера Парло.
- Это для меня ничего не значит, как и то, что ты - родственница Джеба Поттера, - ответил старик с неприятной ухмылкой.
- Чего еще от тебя ждать, Джаспер! - воскликнул мистер Кертис и повернулся к нему спиной. - Я не могу сейчас оставить станцию... Ага! Кажется, я вижу доктора Дэвисона. Он знает, что делать.
Доктор Дэвисон подошел и положил руку на плечо Рут.
- Что все это значит? - спросил он. - А вот и мастиф. Мне сказали, что ты - укротительница собак, мисс Филдинг.
Он очень внимательно выслушал мистера Кертиса и также осмотрел испачканный носовой платок.
- Собака может привести нас к нему - в этом сомнений нет. Идемте, парни, возьмем фонари, отправимся на Уилкинс Корнер Роуд и осмотрим ее. - Затем он повернулся к Рут. - Вне всякого сомнения, ты - храбрая девочка.
Но когда поисковая партия - полдюжины человек с фонарями, носилками и Парло, тащившимся позади, - отправилась в путь, Рино не двинулся с места. Кто-то из мужчин окликнул его, но собака взглянула на Рут и осталась стоять.
- Ничего не поделаешь, - сказал мужчина. - Девочке придется отправиться с нами, доктор Дэвисон. Вы же видите: собака без нее и шагу не сделает.
Рут заговорила с мастифом, приказывая ему идти на поиски Тома. Но пес, хотя и смотрел на нее понимающим взглядом, и гавкнул в ответ, - отказался следовать за мужчинами без нее.
- Это слишком далеко для девочки, - сказал доктор Дэвисон. - Кроме того, ее ждут у дяди.
- Я не устала, - быстро ответила Рут. - Не забывайте, что я целый день сидела. К тому же, возможно, дорога каждая минута. Мы не знаем, насколько серьезно пострадал владелец собаки. Я пойду. Я уверена, что не доставлю вам хлопот.
Рино, казалось, прекрасно понял ее слова, и снова отрывисто гавкнул.
- В таком случае, идем, - поспешно сказал доктор Дэвисон.
Мужчины двинулись дальше. Они пересекли железнодорожные пути, и вышли на улицу, вскоре превратившуюся в проселочную дорогу. В эту сторону Чеслоу простирался недалеко. Доктор Дэвисон объяснил Рут, что население росло в местах, расположенных за железной дорогой, а эта сторона считалась старой частью города.
Уличные фонари вскоре остались позади, и дорогу им освещали только лампы, которые несли мужчины. Рут почти не видела домов, мимо которых они проходили, только в одном месте горели два зеленых фонаря, по одному с каждой стороны арочных ворот, а за изгородью, перед которой они горели, виднелся довольно большой, мрачный дом.