— Это все из-за той чертовой аварии, — сказал ее муж. — Смерть Виолетты, должно быть, пошатнула ее уверенность в своих силах.
— Я не это назвала странным, — заметила Мирей.
У Макби вдруг по спине пробежал мороз, будто откуда-то дунуло сквозняком. То ли сквозняк, то ли игра воображения, но, похоже, Мирей готова была сообщить им нечто, чего им, возможно, лучше бы и не знать.
— Я прочла некролог, — сказала Мирей, — и вырезала его из газеты. Там написано, что Олли любила ездить в запряженной пони двуколке.
— Все правильно, — ответил Макби, — последнего пони она уже не запрягала, а держала просто как домашнее животное. Когда он… когда он умер, она похоронила его на лугу под старым каштаном недалеко от дома.
Мирей покачала головой:
— Но она однажды сказала мне — я отчетливо это помню, — сказала, что у нее аллергия на лошадей.
— Что? — встрепенулся сэр Бэзил. Он задремал, сидя у камина, а теперь как-то разом проснулся. — Так и было, Мирей, вы уверены?
— Да, уверена! Однажды наши друзья хотели устроить небольшой прием, что-то связанное с лошадьми, показательные выступления с дрессурой… Не помню точно, что именно, но не скачки. Как бы там ни было, но я решила предложить Оливии принять в этом участие, но она наотрез отказалась, мол, это совершенно исключено: ей нельзя даже находиться рядом с лошадьми, у нее тут же начинается ужасная сыпь, — Мирей демонстративно почесала руку, — аллергия. И это не было простой отговоркой, чтобы не пойти с нами, именно из-за своей аллергии она и стала интересоваться автомобилями. От лошадей же у нее появлялись на теле большие припухлости, чесались и слезились глаза, крайне неприятно. Я просто не могу себе представить, как она ездила в запряженной пони двуколке.
Глава двадцать вторая
Днем небо прояснилось, и Мередит с Мойрой решили пойти прогуляться, но снаружи им не очень-то понравилось — сыро и под ногами хлюпает. Не солоно хлебавши они вернулись и, усевшись у камина, принялись пить чай со сдобными булочками.
Около шести зазвонил телефон, и они узнали, что: а) сэру Бэзилу пришлось втиснуться в очень неудобную телефонную будку на обочине дороги; б) вышеупомянутая будка находится неподалеку от Кесвика; в) стоит такой туман, что собственных рук не видно; г) после визита к Смитонам путешественники собираются отыскать в тумане небольшую гостиницу и переночевать там.
— Все в порядке, — объявила Мойра, возвращаясь к камину, — мы можем забыть о них и устроиться поуютнее.
В результате Мередит покинула дом Ньютонов гораздо позже, чем собиралась: первоначальное приглашение на ланч каким-то образом затянулось до половины девятого вечера и, когда пришло время расставаться, Мойра снова стала уговаривать ее остаться на ночь.
До дома ехать нужно было около мили, и Мередит размышляла: не стоит ли принять приглашение? Хотя Мойра сегодня была более чем гостеприимна, но, пожалуй, лучше вернуться — если Алан позвонит ночью, она сможет ответить. Нельзя забывать и о Винни, ведь она осталась там совсем одна и сейчас наверняка поглядывает в окно, высматривая машину Мередит.
Узкая проселочная дорога была пустынна и ничего удивительного в этом нет: все благоразумные люди сидят сейчас дома. Плотные, низко нависшие над землей облака лишь ускорили наступление вечерних сумерек. Для себя Мередит отметила, что ночи стали длиннее, а бабье лето, которым они так наслаждались, безвозвратно прошло, как наваждение. На пороге стояла зрелая осень. Листва, недавно только начинавшая желтеть, после сегодняшнего дождя опадала, и резкий ветер срывал ее с деревьев.
Из-за того, что проселочная дорога проходила по открытой ветру возвышенности, дождевая вода стекала вниз, на обочины, и собиралась там в широкие лужи. Это вынудило Мередит ехать по самой середине, где было более или менее сухо. Она внимательно смотрела вперед, стремясь заблаговременно заметить идущую навстречу машину, чтобы избежать столкновения, но никто не ехал в противоположную сторону, и она начала уже сомневаться, свободна ли дорога впереди. Возможно, ливень превратил ее в непролазную грязь, и ей придется повернуть назад.