Выбрать главу

В то же время ей интересно было рассмотреть Матильду, а также ее наряд. Живущая взаперти в этом глухом уголке, Рена не имела возможности следить за модой. Она увидела, что кринолины выросли до невероятных размеров. У Матильды юбка была такой громадной, что раскачивалась при каждом шаге, и ее владелица с трудом протиснулась сквозь стеклянные двери в сад.

Юбка была сшита из бархата цвета меда, что само по себе указывало на ее богатство, как подумала Рена, горько усмехаясь. Только женщина, имеющая под рукой армию слуг, может носить вещи, которые так быстро пачкаются. Блузка была из белого шелка, а поверх нее красовался короткий жакет из такого же, медового цвета, бархата.

Но именно шляпка Матильды подорвала всякую веру Рены в добродетель. Это было маленькое дерзкое творение из бархата в тон костюму, заломленное на левую сторону так, что скрывало глаз, и с пером на макушке.

«Каково быть владелицей такой шляпки?» — подумала Рена. И собственное убогое платье с узкими нижними юбками вдруг показалось ей преступлением против природы.

— Когда-то это был великолепный сад, — говорила она, прогуливаясь с мисс Матильдой в ярких лучах солнца, — но теперь, боюсь, он в радость только диким кроликам и птицам.

Матильда рассмеялась.

— Должно быть, им очень весело играть здесь, где никто не мешает.

— Надеюсь, они ценят свою свободу, — сказала Рена. — Я знаю, что в детстве была бы несказанно рада такому месту для игр. Позвольте показать вам озеро.

И они вместе пошли вперед, все дальше удаляясь от дома.

Глава пятая

В гостиной мистер Уингейт оглянулся по сторонам. Наблюдая за ним, Джон почувствовал то же, что и Рена: перед ним человек, который все замечает и сразу точно определяет, как извлечь для себя выгоду.

Графу стало не по себе. Он был решительным человеком и, появись на горизонте вражеский корабль, знал бы, как действовать. И был бы беспощаден. Но эта ситуация требовала хитрости и тонкости. Требовала умелой игры словами.

Короче говоря, ситуация требовала Рену.

А та покинула его, предоставив бороться самому.

— Так что же вы намерены делать? — рявкнул мистер Уингейт. — Вы ведь не собираетесь возвращаться в море, не так ли?

— Я покончил с морем, — сказал Джон. — Мне нравилось путешествовать по свету, но теперь это в прошлом.

— Значит, вы планируете жить здесь?

— Да.

— Хорошо. Так и должно быть. Такие дома, как этот, являются частью наследия нашей страны.

Джон испытал какой-то суеверный страх, услышав подобные слова из уст этого человека. Казалось, что он просто зазубрил их, но сам так не думает.

— А наследие нашей страны, — повторил мистер Уингейт, как будто однажды взяв на себя труд заучить эту фразу, чтобы максимально использовать ее из соображений экономии мыслей, — а наследие нашей страны должно защищать. — Он говорил отрывистыми фразами, будто каркал. — Ради будущих поколений. Детей. Внуков. Такие дома нужны им, чтобы напоминать о нашей славной истории. Сохранять такие места — наш священный долг. Любой ценой, — продолжал он каркать. — Однако поместье рушится. Как, черт подери, вы сумеете здесь прожить?

— Мне больше некуда идти, а что касается того, как распорядиться поместьем, — у меня весьма ограниченный выбор. Я не могу продать дом или земли, потому что это заповедная собственность. Они должны перейти к моему наследнику целиком, что весьма забавно, учитывая их нынешнее состояние.

Мистер Уингейт с довольным видом откинулся на спинку дивана.

— Как раз об этом я и хочу с вами поговорить, — сказал он. — Этот дом показался бы вам очень пустым и неуютным… если бы рядом не было вашей кузины.

Он оставил последние слова висеть в воздухе, придав им определенный смысл, и Джону захотелось ударить гостя.

— Если вы намекаете на то, о чем я подумал, сударь, позвольте сообщить, что моя кузина в высшей степени порядочная леди с безукоризненной репутацией, и…

— Да, да, да, — раздраженно оборвал его мистер Уингейт. — Уверен, она чиста, как свежевыпавший снег. Знаете, они всегда такие, и если вы до сих пор этого не поняли, то пора бы прозреть. Забудьте о ней. Мне все равно, чем вы тут занимались, если только она исчезнет со сцены, когда придет время. Я не хочу неприятностей, слышите?

— Я вас не понимаю, сударь, — процедил сквозь зубы Джон.

— Нет, вы прекрасно меня понимаете. Мы оба люди с опытом, и это честный торг. Мне, вероятно, все влетит в копеечку, но я не против заплатить за то, чего хочу, если только получу то, за что заплатил. А я всегда получаю то, за что плачу, иначе случаются крупные неприятности.