Выбрать главу

Часто полем сражения был проспект между Седьмой и Восьмой улицами. По этому проспекту проходила самая южная трамвайная линия в городе. Не слишком хорошо чувствовали себя пассажиры, когда въезжали в самую гущу «эй-эгей».

Каждые пять минут по рельсам проползал желтый вагон, покачиваясь, как лодка, дребезжа: дзынь-дзынь… Их так и называли — дзындзы. Вагоны ползли, как улитки, хотя и принадлежали компании «Скорых поездов».

«Скорые поезда», или «Эс-Пэ», платили жалкую плату своим рабочим. Вагоновожатые забастовали — за лучшую плату, за укороченный день, за право быть членами союза.

Горлышко было рабочим районом, и почти каждый парнишка был сыном рабочего. Всякий раз, когда вагон проходил мимо, какой-нибудь из гекков сдергивал бигель трамвая с провода и исчезал в переулках, а трамвай останавливался. Часто ребята работали целой ватагой. Полисмены ничего не могли с ними поделать, потому что ребята рассыпались кто куда, перепрыгивали через заборы, прятались по закоулкам.

Однажды гекки сдернули бигель с проводов, а вожатый- скэб перетрусил, и вагон сошел с рельсов. Коп[3], охранявший штрейкбрехеров, был оцарапан осколком стекла, и это взбесило его.

Изя Мур сидел у себя на пороге, возле перекрестка. Он увидел, как Дэн Мэлони, вожак гекков, вырвался у копа из рук.

Дэн Мэлони вырвался у копа из рук.

— Беги сюда в переулок, Дэн! — крикнул он.

Дэн кинулся в переулок. Изя вбежал в дом, выскочил с черного хода в переулок, где встретился с Дэном. Он втащил Дэна к себе в дом, прежде чем коп успел их заметить.

Сквозь занавески они смотрели, как бесится коп. С его красного лица тек пот. Ребята смеялись. Пришел аварийный вагон и поставил трамвай на рельсы. Трамвай ушел и увез и скэбов и полисмена. Дэн Мэлони распрощался с Муром.

— Спасибо, Из! — сказал он. — К чорту «эй-эгей»!

— Мы все против скэбов, — ответил Изя Мур.

Восьмушники и гекки стали одной командой. «Все мы за стачку, скэбов на тачку! Скэб! Скэб! Скэб!» Ребята вместе с забастовщиками ходили останавливать скэбов. Они дразнили полисменов, пока те не пускались за ними вдогонку, а в это время спокойно работали пикеты забастовщиков. Ребята становились перед копом на приличном расстоянии и горланили во всю глотку:

На мостовой Стоит постовой. Пара сапог, Полная ног. Эй, сапоги, За нами беги!

Так они пели, пока у копа не лопалось терпение. Он пускался ловить ребят. А пока его не было на посту, забастовщики делали свое дело. Ребята печатали нашивки на шапки и на рукава, рисовали лозунги и плакаты для окон и для телеграфных столбов, — вешали их на лавки, на фабричные корпуса, школы, на дома, на церкви. По всему Горлышку кричали большие буквы: «Ходи пешком!» «Ходи пешком!» «Ходи пешком!»

Потом они придумали новую штуку. У отца Джо Белла была повозка, и Джо нанял ее у отца за один доллар в день для восьмушников и гекков. Джо правил лошадьми, а ребята делали все остальное. Они повесили большие вывески с обоих боков повозки:

«Садитесь, прокатим. Гривенник в один конец». «Поддержите стачку. С каждого никеля два цента — на стачечный фонд».

«Садитесь, прокатим. Гривенник в один конец».

И если кто-нибудь хотел сесть в трамвай, гекки и восьмушники стаскивали его с подножки и усаживали в свою повозку.

Трамвайной компании нечего было делать в Горлышке в дни забастовки.

И больше не стало ни восьмушников, ни гекков. Они называли себя «забастовщиками с Горлышка», а боевая песня их звучала так:

Эс и Пэ хотел в бутылку Забастовщиков загнать. Только в Горлышке случилось Скэбам шейку поломать.

Песни ребят-забастовщиков

1
Идем на охоту, Идем на охоту — Бежим! Поймаем босса[4], Швырнем с откоса, А вылезть оттуда не дадим! Идем на охоту, Идем на охоту — Бежим! Поймаем скэба, Закинем на небо, А слезть ему оттуда не дадим! Идем на охоту, Идем на охоту — Бежим! Копа поймаем, В помойку затолкаем, А вылезть оттуда не дадим! На битву с врагами, На битву с врагами — Спешим! Не уступать им, Пока их не схватим И не победим!
2
Старый Смит хотел прижать нас, Но мы знаем, как нам быть: Нужно нам сплотиться дружно, Чтоб старого побить. Забастовщики, дружнее! Занимай места, пикет! На дожде мы не размокнем, До дождя нам дела нет!
3
Джимми в шахте был — не мешкал: Первым шел на весь забой. Даже босс сказал с усмешкой: — Это парень боевой! В забастовку не промешкал: Первым шел в пикеты, в бой, И отец сказал с усмешкой: — Это парень боевой!
4
Джек и Джон пришли к заводу Наниматься скэбами. Взяли скэбов мы в работу, Чтоб повадно не было! Джек вприскочку да домой, Джон за ним бежит хромой.

Элен Кэй

Красные галстуки в долине Редкой Встречи

Каким-то образом мы снарядились в эту прогулку лучше, чем всегда. Комитет помощи дал нам бутерброды. Мы упрятали их в мешки и закинули мешки за плечи.

Маленький городок Авеллу мы оставили внизу, в долине, и стали подниматься по холму вдоль Пенонскоттской дороги.

Мы распевали так звонко, как только могут петь пионеры:

Мы — дети забастовки! Раз, два, три! Отцы несут винтовки— По-смо-три!

Красные галстуки весело горели на выцветших рубашках мальчиков и славно украшали изорванные платья девочек. Мы взобрались на холм, потом спустились с холма, и снова поднялись на горный склон. Когда мы добрались доверху, перед нами открылась долина Редкой Встречи.

— Редкая Встреча! — закричал один из ребят. — Вот она, внизу!

— Шахтеры зовут это место долиной Редкой Встречи между двух Гор Нищеты, — объяснил Ник.

Все молчали. Странное это было имя — Редкая Встреча.

— Мы сейчас еще в Пенсильвании, — добавил Ник, — а там, в долине, уже Западная Вирджиния.

Нам это место казалось таким же шахтерским поселком, как и все другие.

— Потому называют его Редкой Встречей, что сюда никто никогда не заходит.

— Нет, потому что редко встретишь место, где хуже живется горнякам.

Над нами раскинул ветви огромный вяз.

— Вот из таких деревьев получился хороший уголь.

— Эй, кто хочет послушать историю каменного угля? — воскликнул Ник.

Ребята рассмеялись. В самом деле, как не знать им было истории угля, если их братья рубили его в шахтах, их отцы сгребали его, а сами они бродили вдоль полотна железной дороги, подбирая куски, чтобы матери сварили на них обед?

вернуться

3

Коп — кличка полицейских.

вернуться

4

Босс — надзиратель, хозяин.