Тони знал только одно, что полицейские — в машине, у дверей. Конечно, они приехали за организатором стачки. Нужно бежать, сообщить об этом Лео.
Он оттащил свой мешок к кустам и бросил его туда, чтобы никто не взял его. Потом взбежал на холм и через столовку — к лестнице, что вела на чердак. Он не успел перевести дух, толкнул дверь и, пыхтя, успел только крикнуть:
— Лео, желтые псы[14]!
И в эту минуту Тони увидел…
Он увидел, как полицейские в углу чердака выворачивают карманы у старого забойщика, а в карманах только окурки папирос.
Он увидел, как побледнело лицо у Лео, сидевшего у стены среди других горняков. И он все понял. Он зажал себе рот рукой, но слова уже сорвались.
Половицы скрипнули под тяжелыми шагами. Полицейский, высокий и грозный, схватил Тони за тощую руку.
— Кто здесь Лео? — прошипел он.
— Не знаю.
Тони отвечал твердо и звонко.
— Говори, кто тут Лео, или я сломаю к чорту твою руку.
— Ой, ох, больно!
Даже веснушки побелели от боли. Горняки повернулись к Тони спиной. Они не могли это видеть. Один только Лео смотрел. Он стиснул кулаки так, что ногти врезались в ладони.
Полицейские загнули мальчугану руку за спину. Тони скорчился и присел, когда ему крикнули в ухо:
— Скажешь ты, кто здесь Лео?
— Нет — нет — нет — не…
Это были уже не слова, а плач, потому что Тони от боли едва не повалился на пол.
Лео разжал один кулак, чтобы отереть пот со лба. Он сказал громко:
— Это я — Лео.
— Отлично. И вовремя — мальчишке пришлось бы плохо, если б вы продолжали молчать.
Тони, вздрагивая, лежал на полу.
— Я не сказал, Лео! Ведь не сказал!
Двое полицейских схватили Лео за руки. Один — справа, другой — слева. Они потащили его к двери. Но когда они подошли к тому месту, где лежал Тони, он вырвался у них и погладил яркую рыжую голову.
— Мне жалко, Лео. Я ведь не знал! — воскликнул Тони.
— Знаю, старина, знаю. Тут ничего не поделаешь, ты нисколько не виноват. Ты молодец, паренек.
— Ну, ступай, ступай, нечего!
Полицейские тащили Лео прочь. Но Тони теперь улыбнулся. Его рожица сморщилась — он улыбался сквозь слезы.
— А ты молодец какой, Лео!
И Лео улыбнулся ему в ответ, а потом раздалось: бум-бум-бумпети-бум, — это полицейские тащили Лео вниз по деревянной лестнице, на улицу, к автомобилю.
Про эту книгу
Эти рассказы, стихи и песни были напечатаны в журнале американских пионеров «Нью Пайонир» («Новый пионер») и в газете коммунистической партии Америки «Дэйли Уоркер».
Элен Кэй только двадцать два года. Когда ей было десять лет, отец привез ее в Советский союз. Она провела в СССР три месяца и вступила в пионерский отряд. Вернувшись в Америку, она стала боевой пионеркой, а потом — коммунисткой. Она работала организатором во время стачек текстильщиков и шахтеров. И еще была редактором пионерского журнала. Ее много раз арестовывали и выгнали из школы за революционную работу.
Гарри Потамкин — молодой писатель, умерший в 1933 году. Его очень любили рабочие-ребята Америки — и те, кто знал его лично, и те, кто читал его веселые шутки в журнале «Нью Пайонир». Потамкин был коммунистом, приезжал в Советский Союз.
Майкл Голд — один из лучших революционных писателей Америки. Он написал прекрасную книгу «Еврейская беднота». Читатели «Дэйли Уоркер» привыкли каждый день читать в газете его смелые, большевистские статьи.
Мабель Вортингтон автор рассказа «Продажа фермы» — безработная учительница; в настоящее время она заведует изданием журнала «Нью Пайонир».
Джек Паркер — молодой чернорабочий, безработный.
Мэльколм Киркленд — торговый служащий; «Сиксика» — это его первый рассказ.
Многие из песен, напечатанных в этой книге, не имеют автора; их сложили американские ребята, сражаясь с полицией в забастовочных пикетах.
Рисунки в этой книге нарисовал революционный американский художник Фред Эллис. Когда-то он жил в Нью-Йорке и рисовал плакаты и объявления на двадцатых и тридцатых этажах небоскребов. Однажды он сорвался, упал с одной крыши на другую и сильно расшибся. Около двух лет он пролежал в больнице, все это время учился рисовать и стал отличным художником. Теперь он живет в Советском союзе.