Выбрать главу
     ***

     Рано утром в воскресенье Матильда, оставив в магазине миссис Симпкинс часть своего жалованья, набрала две сумки продуктов. Доктор, стоя у своего окна и глядя, как она идет домой, нахмурился. Конечно, это не его дело, но у Матильды жизнь не сладкая. Молодого человека у нее, похоже, нет, да и одевается она тускло, если не считать нового пальто и шляпы. Может быть, ей дать несколько выходных перед Рождеством? Тетя Кейт будет только рада снова ее увидеть. Он бы её подвез...

     Зазвонил телефон. Он услышал капризный голос Лусии, напрашивающейся к нему на обед. Он согласился, у него был выходной. Но вечером в ресторане отеля Тонтона он вдруг почувствовал желание, чтобы не Лусия, а Матильда сидела напротив и улыбалась ему.

     ***

     В воскресенье утром мистер Пейдж, тепло закутанный, ушел с мистером Милтоном в церковь. Матильда осталась одна, занятая приготовлением обеда. Поставив пирог в духовку, она протерла везде пыль, поставила в вазу последние хризантемы и разожгла камин в гостиной. Она достала самые красивые фарфоровые чашки, вытащила серебряные ложечки и разложила все это на столе. Рэстус, наблюдавший со стула за её действиями, зевнул и свернулся клубочком — голос Матильды усыплял его. За неимением других собеседников, она болтала с ним.

     — Как хорошо снова увидеть маму, — говорила она. — После таких каникул мама должна подобреть, тем более скоро Рождество. Мистер Милтон рассказал о предстоящих общественных мероприятиях в деревне, и мы все можем туда пойти. Если отца оторвешь от его книг и рукописи, то он обожает общаться с людьми.

     У Матильды все уже было готово, когда приехала мать с двумя сопровождающими ее людьми — мужчиной лет сорока с красным лицом и громким голосом и очень худой женщиной того же возраста, элегантно одетой и с таким же громким голосом, как у мужчины. Гости Матильде не понравились.

     — Входите, входите, — обращалась к ним мать. — Этот забавный домик — всего лишь наше временное пристанище. А это наша дочь Матильда.

     Матильда и гости обменялись рукопожатиями.

     — Матильда, позови отца. Пожалуйста, снимайте пальто и проходите в гостиную. По крайней мере, там тепло.

     Матильда позвала отца, и они вместе вошли в гостиную, где миссис Пейдж суетилась вокруг гостей. Она повернулась и увидела дочь.

     — Мы хотим выпить чаю. Надеюсь, он готов.

     Гости наслаждались душистым чаем, а беря по второму куску торта, признали его великолепным.

     — Матильда у нас неплохо готовит. Она мне очень помогает. Странно, что у такой хрупкой и слабой женщины, как я, такая разумная и практичная дочь.

     Две пары глаз уставились на Матильду. По их выражению девушка поняла, что они согласны с матерью.

     Вскоре они уехали, а мать принялась обсуждать свою поездку.

     — Так хорошо я себя давно не чувствовала. Я как будто заново родилась... Я купила тебе прекрасную книгу, дорогой. — Она улыбнулась мужу. — Надеюсь, она тебе понравится. А вот подарок для тебя, Матильда. Это шерстяные перчатки. Они защитят твои руки от холода, когда ты утром выходишь из дома. А теперь посмотрите, что я купила себе. Вы не представляете, какие там соблазнительные магазины.

     — Какая красивая шляпка! — воскликнула Матильда.

     — Правда? Я чувствовала себя непослушной девчонкой, покупая ее. Она так дорого стоит! Но я не могла устоять. Я потратила все деньги... — Глядя на обеспокоенное лицо мужа, миссис Пейдж добавила: — Не волнуйся, дорогой, я знаю, что Матильда нам поможет в случае чего...

     Матильда подумала, что будет, если она вдруг сейчас скажет, что не намерена им помогать. Но она этого не сделает из-за отца. Доктор запретил ему волноваться.

     ***

     В понедельник в клинике после утреннего приема, когда Матильда, как всегда, наводила порядок, вошел доктор и по своему обыкновению предложил кофе. Девушка вежливо отказалась, но он настоял, чтобы она прошла в его кабинет и выпила кофе.

     — Мне надо вам кое-что сказать, — добавил он.

     Только когда Матильда сделала первый глоток, доктор заговорил:

     — Мне пришла в голову хорошая идея — дать вам несколько свободных дней.

     — Но вы мне уже давали отпуск, я ездила к мисс Ловел. Я что, вас в чем-то не устраиваю?

     — Вы меня во всем устраиваете, Матильда. Но это был не отпуск, а выздоровление после гриппа. Вы можете сказать, что это не мое дело, но мне кажется, у вас мало радостей в жизни. У вас ведь нет друзей-ровесников? Друзей-мужчин? Вам надо уже думать о замужестве, о собственном семейном очаге. Ваша мать ведь зависит от вас, не так ли? Но ей совершенно не обязательно зависеть от вас. Она может вести хозяйство и заботиться об отце и без вашей помощи. Вы когда-нибудь обсуждали это с матерью? Вы ведь уже вполне можете жить самостоятельно.

     — Вы думаете, что я должна уехать отсюда? — спросила она, а в голове у нее пронеслось: «И никогда вас больше не увидеть?»

     — Вы должны встречаться с людьми, путешествовать.

     Внезапно доктор замолчал. Хорошо рассуждать о том, что она должна устраивать свою жизнь, но нужен кто-то, кто бы за ней присматривал. Может быть, она практичная и разумная, но совсем не знает жизни.

     — В любом случае я вам даю небольшой отпуск перед Рождеством. Походите по магазинам, навестите тетю Кейт.

     — Я должна посоветоваться с родителями. У них могут быть другие планы.

     — Как хотите. Сегодня вечером я задержусь. Предупредите пациентов.

     Матильда встала и вышла из комнаты, а доктор вновь погрузился в работу.

     Новость, что доктор дает Матильде на несколько дней отпуск, была встречена миссис Пейдж с неожиданным энтузиазмом.

     — Какое везение! Один день до Рождества ты все равно должна была бы посидеть дома. Я должна съездить в Тонтон. Надо подумать о Рождестве, купить подарки и поздравительные открытки, а ты должна помочь мне подписать их. Леди Траскотт дает званый обед, и мы обязательно будем приглашены. Но, естественно, и мы должны ее пригласить, хотя бы на утренний кофе.

     Матильда ничего не сказала. Доктор, конечно, намекнул ей, что можно поехать к тете Кейт, но, вероятно, только из-за того, чтобы она согласилась взять отпуск. Она не хотела этого отдыха, ведь много времени ей придется провести дома, и она так долго не сможет увидеть своего доктора. Матильда проплакала всю ночь напролет.

     ***

     В среду утром, когда ушел последний пациент, Матильда подошла к доктору и спросила, когда бы он хотел дать ей отпуск.

     Он посмотрел на нее и подумал, какие очаровательные у нее глаза. Он бы очень хотел сказать ей, как она хороша и как ей идет ее серое платье, а вместе этого любезно произнес:

     — Вы собираетесь в субботу на деревенский вечер танцев, который устраивают каждый год? — Он не дал ей времени ответить. — Если вы еще ни с кем не договорились, не хотите пойти туда со мной? Туда пойдет вся деревня.

     — Я? Я пойду с вами? — воскликнула Матильда. — А как же мисс Армстронг?

     — При чем тут мисс Армстронг? — мягко спросил доктор. — Я думаю, мы говорим не о ней, а о вас.

     — Но почему бы вам не пригласить ее? Я думаю, она не будет возражать, — жестко ответила Матильда.

     — Лусия сейчас на юге Франции, и, я думаю, она бы не воспротивилась нашему появлению на деревенском торжестве.

     — Ну ладно, — проронила Матильда. — Если так, я пойду. Спасибо вам за приглашение. А что туда нужно надевать?

     Для доктора было бы большим удовольствием посадить Матильду в автомобиль, привезти в какой-нибудь бутик и купить ей красивое платье. Это неожиданное желание так его удивило, что он не сразу ответил девушке.

     — Что-нибудь веселое. Женщины обычно надевают самые красивые платья, как на свадьбу или крестины. Что касается танцев, они будут немного старомодны, хотя наш местный оркестр играет очень хорошо. Там всегда так весело. Викарий уже приготовил приятные сюрпризы. С голоду мы тоже не умрем: пиво и сэндвичи с ветчиной нам обеспечены.