Выбрать главу

     Матильда не успела ничего сказать, как доктор ее опередил:

     — Мы не возражаем. — Затем он обратился к девушке: — Не беспокойся, я отвезу тебя домой, когда ты захочешь.

     Дом леди Траскотт был весь в огнях, а ее домработница, ожидающая их прихода, приготовила горячий кофе, теплые хот-доги и пирожки. Оглядевшись, Матильда увидела, что леди Траскотт собрала у себя самых уважаемых людей деревни: миссис Симпкинс с мужем, нескольких фермеров с женами, преподобного мистера Милтона с супругой, вспыльчивого пожилого полковника, жившего напротив церкви, владельца кафе и молочника.

     Матильда остановилась поболтать с полковником, который оказался очень приятным собеседником. Он любил поговорить о своем саде и рассказал, что собирается разводить этой весной редкие растения, пообещав и ей дать саженцы. Вскоре к ним присоединился мистер Симпкинс, который не меньше полковника любил свой сад, и они уже втроем обсуждали предстоящий дачный сезон. Доктор, взглянув с другого конца комнаты на Матильду, увидел, с каким пылом и неподдельным интересом она беседует с мужчинами.

     Как он мог когда-то думать, что она некрасива? Ничего подобного! Ее лицо было одно из немногих, на которое так приятно смотреть. Глядя на Матильду, он продолжал внимательно слушать леди Траскотт. Она рассказывала ему о разных праздничных товарах, выставленных на рождественском базаре. Доктор, пообещав обязательно там побывать, добавил:

     — Мэри, этот вечер был превосходным. Праздники, которые ты организуешь, всегда великолепные...

     Леди Траскотт засмеялась.

     — Как еще старая вдова может проводить свое время, Генри? Ты должен скоро уходить?

     — Мне надо отвезти Матильду домой.

     — Матильда — прелестное создание. Она такая хорошенькая. Жаль, что так редко выходит в свет. Ее мать говорит, что она — настоящая домоседка и не любит общественной жизни.

     — Она преувеличивает, — сказал доктор и подошел к Матильде. Пока она прощалась с хозяйкой и гостями, он нашел ее пальто. Вскоре они сели в машину.

     — Великолепный вечер, — произнесла Матильда. — Я бы хотела, чтобы он продолжался вечно! — Она взглянула на профиль доктора. — Я благодарю вас за то, что вы меня пригласили. Сегодняшняя вечеринка мне напомнила Рождество, а вам?

     Доктор кивнул. Матильда продолжала весело болтать:

     — Леди Траскотт такая дружелюбная, и сэндвичи у нее были вкусные. Я не знаю точно, что я пила, но это было похоже на лимонный ликер.

     — Это особый напиток. Женщины из комитета леди Траскотт его очень любят, — сказал доктор, видя, что горячительный напиток подействовал на Матильду, несмотря на выпитый после него кофе. Всегда такая скованная, она стала более раскрепощенной и веселой.

     — Я почти сплю, — призналась Матильда. — У нас уже отпуск на следующей неделе...

     — Да, действительно.

     — Вы уезжаете?

     — Да, на два-три дня.

     Доктор остановил автомобиль у ее калитки и наклонился, чтобы расстегнуть Матильде ремень безопасности.

     — Ах да, на юг Франции, — сказала Матильда, кивнув. Алкоголь еще больше ударил ей в голову. — Вы делаете ошибку, — прошептала она.

     Доктор обнял ее, защищая от холода, и они вместе прошли к ее дому. Он подождал, пока она отопрет дверь, и легонько подтолкнул ее в дом.

     Она посмотрела на него сонными глазами.

     — Я никогда не забуду этот вечер, — сказала она.

     Он ничего не ответил, только улыбнулся ей, и дверь закрылась.

     Она была права. Он сел в машину и подождал, пока в её комнате наверху зажжется свет. Он мог бы сделать ошибку.

     Ранним холодным воскресным утром Матильда вспомнила, что же вчера она наговорила доктору. Она подозревала, что сказала что-то лишнее, но что именно, вспомнить не могла. Нет, она не должна была себе этого позволять.

     Мать спросила, хорошо ли она повеселилась.

     — Очень хорошо. Клуб был полон народу, и оркестр был замечательный, а в полночь мы пошли к леди Траскотт на кофе, хот-доги и пирожки.

     — Леди Траскотт? А кто еще там был?

     — Миссис Симпкинс с мужем, молочник, наш старина полковник, многие из тех, с кем ты играешь в бридж, владелец кафе с женой.

     — Они тоже были у леди Траскотт? — в ужасе спросила миссис Пейдж.

     — Да, они тоже там были на танцах, как и супруги Милтон. Да, забыла, был еще работник банка.

     — Доктор отвез тебя домой?

     — Да, мама.

     — Если бы я знала, — сказала миссис Пейдж, — я бы тоже пошла на этот танцевальный вечер. Я даже представить себе не могла, что там будут все. Я бы даже нашла кого-нибудь, кто посидит часок-другой с отцом. Я бы пошла туда с доктором Ловелом.

     — Мама, но он пригласил меня, а не тебя, — мягко произнесла Матильда.

     — Да, но только потому, что не было Лусии Армстронг. Ему просто надо было кого-то взять, — со злостью сказала миссис Пейдж. — Я не пойду в церковь, у меня опять начинается мигрень. Если обо мне кто-нибудь спросит, скажи, что я вот уже несколько дней как больна.

     Матильда пошла в церковь с отцом. Несколько человек спросили об отсутствии матери, но без особого интереса. Большинство прихожан поздно легли спать. После веселой ночи, не выспавшиеся, они лишь наскоро здоровались друг с другом и занимали свои места. Матильда и доктор тоже обменялись кратким приветствием. Она могла слышать, как при разговоре с викарием доктор сказал, что уезжает после обеда. Викарий настоятельно советовал ему осторожно вести машину.

     — Путь не близкий, Генри. Будь внимательнее на дорогах.

     Конечно, он имеет в виду юг Франции, подумала Матильда. Она думала о докторе остаток воскресенья и весь понедельник, занимаясь своей привычной работой — стиркой и глаженьем. Она обшарила все буфеты в поисках лучшего фарфорового сервиза и серебряных кофейных ложечек, пока ее мать, сидя на кухне, обдумывала в деталях предстоящее утреннее чаепитие.

     — Тебе надо покупать печенье? — спросила Матильда. — А кофе?

     — Конечно, нет. Я приготовлю горячий шоколад и травяной чай. Никакого печенья. Я сделаю тартинки, хот-доги, пирожки и миндальные пирожные. Тебе не надо об этом думать, — сердито добавила миссис Пейдж. — Твой отец дал мне денег на ведение хозяйства. Хотя твои деньги могут тоже пригодиться...

     — Для чего? — спросила Матильда.

     — Пока не знаю, посмотрим.

     На следующий день мать уехала в Тонтон, а Матильда, пользуясь ее отсутствием, навела порядок у отца на столе, заодно внимательно проследив, не осталось ли каких-нибудь квитанций с неоплаченными счетами между книгами и бумагами отца. Погода стояла отменная, и они с отцом совершили небольшую прогулку, беседуя о саде и предстоящем дачном сезоне.

     Они пообедали на кухне — в самой теплой комнате дома. Затем Матильда разожгла в камине огонь и стала размышлять, что бы приготовить на ужин. Сейчас, перед Рождеством, они вынуждены экономить.

     Вечером они решили поотгадывать кроссворды и, наделав себе бутербродов, углубились в это занятие, наслаждаясь компанией друг друга.

     Миссис Пейдж должна была возвратиться вечерним автобусом, Матильда решила ее встретить и помочь донести сумки.

     Миссис Пейдж была довольна. Она провела великолепный день, сделала себе прическу и пробежалась по магазинам, но возвращение на автобусе немного испортило ей настроение.

     — Такая толпа! Куда только все едут? — пожаловалась она Матильде. — Я должна поговорить с отцом и убедить его купить автомобиль.

     — У нас нет на это денег, мама, — мрачно ответила Матильда. — В конце концов, тебе не надо ведь каждый день ездить в Тонтон. Зачем тогда машина?

     — Если бы у меня была машина, я могла бы ездить куда захочу. Мне здесь скучно.

     — Мама! Если бы ты оглянулась вокруг! В деревне тоже можно найти много полезных занятий, а не только играть в бридж с приятельницами.

     Распаковывая сумки и коробки под зорким материнским взглядом, Матильда с упавшим сердцем увидела дорогой слоеный пирог, миндальное печенье, круассаны и пирожные с розовым кремом. Это было слишком шикарно для обычного дружеского чаепития и стоило немалых денег. А они с отцом вчера экономили на ужине.