Выбрать главу

Берри отодвинул утку, посмотрел на господина Теруса долгим взглядом.

– А вас никто не заставляет писать прямо сейчас, речь идет только о плане и королевском указе. К тому же, вы не в рабстве, делайте, что хотите. Есть ли у вас заместитель?

– А что? – заволновался господин Терус. – Все вопросы решаются через меня!

– Пригласите.

Издатель неохотно вышел из-за стола, крикнул в приоткрытую дверь:

– Лина! Да Лина же! Подойди-ка сюда быстрее!

В кабинет шагнула длинноногая блондинка в строгом деловом костюме. Пальцами с огненным маникюром она сжимала большой блокнот.

– Лина, это помощник короля граф Бенджамин, – мрачно заявил господин Терус. – Присядь, у него к тебе вопросы.

– Я временный помощник, – объяснил Берри. – Давайте попробуем поговорить с вами, – «а то ваш руководитель слишком болтливый, жадный и бестолковый», – хотел было добавить он, но махнул рукой.

Лина оказалась разумным человеком, быстро все схватила, сделала пометки в блокноте.

– Это будет чистая и красивая история любви, – заявила Лина. – И король будет доволен, и читателям понравится.

Радуясь, что дело, наконец-то, завершено, Берри собрался выйти из кабинета – но столкнулся нос к носу с пухлым молодым человеком в модном клетчатом пиджаке. Тот налетел на Берри, но не подумал извиниться. Подскочил к заваленному бумагами столу и, размахивая свернутой в трубку газетой, принялся кричать, надрывая связки:

– Господин Терус, почему до сих пор не вышла моя статья про сестер Розель?! В новом номере ее опять нет! Разве я вам мало заплатил? Вы обещали, что непременно выйдет! Опять будете искать отговорки?

Издатель несколько раз сжал желтую резиновую уточку и промямлил:

– Вы только не волнуйтесь, герцог Готц, но у меня для вас плохие новости. Вы слышали, что появились новые обстоятельства?

Берри уже взялся за дверную ручку, похожую на карандаш, но, услышав про сестер Розель, с любопытством обернулся. Они с Крисом были почти ровесниками, но Берри помнил его смутно: с дворянскими детьми играл редко, учились в разных школах. Ден рассказал Берри о мерзком письме герцога. Так вот он какой, несостоявшийся Эллин жених!

– Какие еще обстоятельства?! Да, я знаю, что Элли решили выдать замуж за деревенского парня! – надрывался Крис. – Чудовищный бред! А я еще хотел стать членом этой полоумной семейки! Но я все равно хочу, чтобы мое письмо было опубликовано! Пусть и дворяне, и сельчане поймут, какая она – эта юная графиня! Пусть все кидают камни в ее сторону!

– А вы уверены, что кидать камни должны именно в нее? – сухо поинтересовался Берри. – Есть вариант поинтереснее.

– Вы-то кто? – раздраженно выкрикнул Крис, бросив презрительный взгляд на Берри. Тот выглядел неприметно: серая куртка, полосатый шарф, кудрявые волосы под кепкой. – Что вы вмешиваетесь не в свое дело?!

– Почему же – не в свое? – Берри тонко улыбнулся. – Меня зовут граф Бенджамин Розель. Вам что-то говорит мое имя?

О том, что младший сын графа Розеля вернулся домой, да к тому же оказался Бесстрашным Беном, о котором слагают легенды, в дворянской среде не говорил только ленивый. Но Берри мало кто видел – он не сидел на месте, разъезжал по городам, решал вопросы.

– Так вы – это он… – Крис Готц замолчал, будто кто-то нажал на кнопку и выключил говорящую игрушку. Связываться со знаменитым моряком ему явно не хотелось.

– Представьте себе, я – это я, – с веселой злостью проговорил Берри. – Так что вы там говорили про мою семью? Можете повторить?

Крис посмотрел в потемневшие глаза графа Бенджамина – и у него задрожала пухлая, похожая на клубнику, нижняя губа. Он, будто надеясь найти защиту, быстро глянул на издателя – тот принялся увлеченно перебирать бумаги, на Лину – она кропотливо ставила галочки в блокноте.

– Знаете, не будем давать повод для новых публикаций, – решил Берри. – Пойдемте-ка лучше в холл, там удобные кресла и столики. Нам есть о чем побеседовать.

– И вовсе даже не о чем… – пробормотал Крис. Но спорить не посмел, вышел вслед за Берри.

Но до холла они не дошли – Крис даже не понял, как оказался прижатым к стене в неглубокой нише длинного, безлюдного, плохо освещенного коридора. Моряк крепко держал его за воротник, и Крис, безуспешно попытавшись вырваться, беспомощно пролепетал:

– Уберите руки… Вы не посмеете меня ударить. Будет большой скандал!

– Думаешь, меня пугают скандалы? – вскинул брови Берри.

– Я кровный родственник короля!

– Король не виноват, что в его родню затесался такой таракан, – вздохнул Берри. – Но он легко может его растоптать.

Крепче вдавливая трепыхающегося Криса в побеленную стену (лицо молодого герцога было еще белее), Берри негромко поинтересовался:

– Я правильно понял, что с этого момента ты перестанешь сочинять небылицы о нашей семье? И будешь держаться от нас подальше? Ну?

– Да, правильно…

– Вот и славно, – Берри помолчал и задумчиво произнес. – Слушай, какой трудный выбор: расквасить тебе нос или поставить фингал? Боюсь не рассчитать силы, уж больно ты рыхлый! Спортом не пробовал заниматься? Даже противно воевать с таким хлюпиком. Кстати, что ты делаешь в Тиссе? Мне говорили, что ты ужас как срочно рвался в Морегрин!

– Я отложил дела… Отпустите меня! – губы Криса мелко дрожали, на глазах выступили слезы.

– А, значит, никакой срочности не было, просто хотелось поскорее присвоить Элли. Я так и думал.

– Мне уже не нужна Элли!

– Да кто тебе ее отдаст? – искренне удивился Берри. – Кстати, вот что. Я живу недалеко от Морегрина и часто там бываю. Очень не советую попадаться мне на глаза и портить настроение. Это небезопасно. Не всегда я такой добрый, как сегодня. А если ты еще хоть раз посмеешь царапнуть мою семью, мне придется… – Берри подумал и печально завершил. – Затащить тебя на корабль, выкинуть в открытое море и скормить акулам.

Он отпустил ворот Криса, брезгливо отряхнул ладони. Слегка прихрамывая, пошел по коридору, но обернулся, посмотрел на раздавленного, потерянного Криса, который безуспешно пытался очистить модный пиджак от следов побелки.

– Про акул это шутка была, – сказал Берри. Подумал и пожал плечами. – А может быть, и нет.

Глава 53. Ты будешь счастлива

Просторный светлый зал со стрельчатыми окнами, из которых открывался великолепный вид на заснеженные вершины, был украшен розовыми и белыми розами. Они распространяли еле слышный тонкий аромат, от него у Дена слегка кружилась голова и казалось, что всё происходящее – волшебный сон. Лилась приятная музыка – маленький оркестр ненавязчиво наигрывал рондо и менуэты. Гости уже собрались, но время тостов и танцев еще не пришло.

Крепко сжимая элегантный букет, Ден стоял возле роскошной мраморной лестницы и напряженно смотрел наверх, понимая, что оттуда с минуты на минуту спустится его Элли.

Было удивительно, что еще утром его волновали совершенно пустые вещи. Например, то, что он нелепо выглядит в сером, с серебристым отливом, костюме (правда, Бен – Морской Принц уверил, что костюм ему к лицу). То, что приятель Трим, парень резкий, наотрез отказался ехать на банкет (мол, это развлечение для богатеев). То, что зал для торжеств выбрали не жених с невестой, а королевский секретариат. Ден предлагал найти место попроще, пригласить поменьше народу («зато сам всё оплачу!»), но Морской Принц напомнил, что действовать нужно так, как предписывает королевский указ. Раз на свадьбу явится король, то и место должно соответствовать.

Все ждали короля. В воздухе мерцали искры волнения.

Гости, рассевшиеся на многочисленных креслах, пуфиках и диванчиках, тихо переговаривались, шептались, с любопытством поглядывали друг на друга, на Дена и на стеклянную дверь, куда с минуты на минуту должен был войти властитель. Они держались группами – сельчане и дворяне. Распорядитель господин Милс пытался их объединить, познакомить, но, видно, время еще не пришло. С Милсом что-то тихо обсуждал Генриор, его лицо было сосредоточенным. Ден знал, что Генриор энергично участвует в подготовке праздника.