— Я не уверен, что вижу связь, — пробормотал Тернер.
— Это не Шекспир, — сказала Миранда.
Оливия встряхнула головой.
— Кто это еще может быть?
— Ну, — сказала Миранда, — один из тысячи выдающихся писателей, пишущих на английском языке.
— Поэтому ты толкнула ее в ребра? — спросил Тернер.
— Да, — сказала Миранда, хватаясь за предложенный выход.
К несчастью Оливия перебила ее через полсекунды:
— Нет.
Тернер смотрел то на одну, то на другую с забавным выражением лица.
— Это из-за Уинстона, — сказала Оливия поспешно.
— А, Уинстон. — Тернер осмотрелся. — Он здесь, не так ли. — Он выдернул карточку из рук Миранды. — Почему же он не потребовал пару-тройку танцев. Или же ты планируешь сделать выгодную партию из этого.
Миранда заскрежетала зубами и отказалась отвечать. Что было вполне благоразумным выбором, так как она знала, что Оливия не позволит пройти удобному случаю мимо нее.
— Конечно, это не формально, — сказала Оливия, — но все согласны, что это была бы великолепная партия.
— Все? — мягко спросил Тернер, глядя на Миранду.
— А кто — нет? — удивилась Оливия, ожидая ответа с нетерпеливым выражением на лице.
Оркестр поднял свои инструменты, и первые звуки вальса распространились по всему залу.
— Полагаю, это мой танец? — сказал Тернер, и Миранда ощущала, что его взгляд не покидает ее.
Она задрожала.
— Так мы будем танцевать? — прошептал он, протягивая ее свою руку.
Миранда кивнула, нуждаясь в мгновении, чтобы обрести голос. Она понимала, что он что-то делал с ней. Что-то странное, трепещущее, что заставляло ее задыхаться. Ему нужно было только посмотреть на нее, не тем обычным взглядом, а по-настоящему, позволить глубоким голубым проницательным глазам погрузиться в ее глаза, и она почувствовала себя голой, ее душа обнажалась. И самое ужасное, что он понятия не имел об этом. Она была там с чувствами, выставленными напоказ, а Тернер, весьма вероятно, не видел ничего в ее глазах, кроме унылого коричневого цвета.
Она была маленькой подругой его младшей сестры и, по всей вероятности, так и останется ею.
— Вы оставляете меня одну? — спросила Оливия без обиды, но, тем не менее, с небольшим вздохом.
— Не бойся, — заверила Миранда ее, — одной ты надолго не останешься. Я вижу твое стадо, возвращающееся с лимонадом.
Миранда скорчила гримасу.
—Тернер, ты не замечал, что у Миранды весьма оригинальное чувство юмора.
Миранда склонила голову набок и сдержала улыбку.
— Почему-то я подозреваю, что ты не имеешь в виду ничего лестного для меня.
Оливия решила освободить ее.
— Долой тебя! Приятного танца с Тернером!
Тернер взял Миранду за локоть и повел ее на танцевальную площадку.
— Знаешь, у тебя более чем необычное чувство юмора, — прошептал Тернер.
— Да?
— Да. Но это то, что мне в тебе больше всего нравится. Так что, пожалуйста, не меняйся.
Она попыталась не чувствовать себя так нелепо польщенной.
— Постараюсь, милорд.
Он вздрогнул, когда обхватил ее руками для вальса.
— Теперь — милорд? С каких это пор ты стала столь правильной?
— За все это время, проведенное в Лондоне. Твоя мать вбивала в меня этикет. — Она улыбнулась сладко. — Найджел.
Он нахмурился.
— Думаю, что предпочитаю «милорд».
— Я предпочитаю «Тернер».
Его рука напряглась на ее талии.
— Хорошо. Пусть так и будет дальше.
Миранда вздохнула, когда они замолчали. Прозвучали первые звуки вальса, ее дыхание стало восстанавливаться. Ни скачки дыхания, ни что другое не могло заставить ее почувствовать легкого головокружения. И это дало ей возможность смаковать каждый момент, наслаждаться от прикосновения его рук. Она вдыхала его запах, чувствовала тепло его тела и просто наслаждалась.
Все это чувства были прекрасны, столь прекрасны. Было невозможно представить, что он не чувствовал тоже самое.
Но он не чувствовал. И она не вводила себя в заблуждение, что может претворить свои желания в жизнь. Когда она посмотрела на него, он бегло смотрел на толпу, его пристальный взгляд слегка омрачился, как будто он мысленно работал над какой-то проблемой. Это не был взгляд влюбленного человека. Как и то, что последовало дальше, когда по окончании танца он посмотрел на нее и сказал:
— Ты неплохо танцуешь вальс, Миранда. Ты на самом деле вполне совершенна. Не знаю, почему ты нервничала по этому поводу.
Его слова были добрыми. По-братски.
Это разрывало сердце.
— У меня в последнее время не было практики, — нашлась она с ответом, так как он, казалось, ждал этого.
— Даже с Уинстоном?
— Уинстон? — повторила она.
Его взгляд стал забавным.
— Мой младший брат, если помнишь.
— Да, — сказала она. — Нет. Я имею в виду, я не танцевала в последние годы с Уинстоном.
— Правда?
Она быстро посмотрела на него. Было что-то странное в его голосе, почти, но не совсем, слабые нотки наслаждения. Не ревность, к сожалению, она не считала, что его может так или иначе заботить, если она потанцует с его братом. Но у нее было странное чувство, что он поздравлял себя, как если бы предугадал ее ответ и был доволен своей проницательности.
О Боже! Она слишком много думала. Она слишком много размышляла, Оливия всегда обвиняла ее в этом, и на этот раз Миранда должна признать, что она была права.
— Я не так часто вижу Уинстона, — сказала Миранда, надеясь, что беседа прекратит ее размышления о вопросах, на которых совершенно нет ответов, такой например, как истинное значение слова «реально».
— О!— Тернер подтолкнул ее, слегка надавив на ее спину, так как они поворачивали направо. — Он обычно бывает в университете. Даже сейчас не прошел его семестр. Я думаю, что ты сможешь видеть его больше следующим летом.
— Я тоже этого жду. — Она прочистила горло. — Как долго ты планируешь здесь оставаться?
— В Лондоне?
Она кивнула.
Он сделал паузу, и они сделали небольшой поворот налево, прежде чем, наконец, сказал:
— Не знаю точно. Думаю, не очень долго.
— Ясно.
— Я должен быть в трауре, так или иначе. Мать была возмущена тем, что я не ношу траурную повязку.
— Я так не считаю, — призналась она.
Он улыбнулся ей. И на этот раз это было не по-братски. Улыбка не была полна страсти и желания, но, по крайней мере, это было что-то новое. Она была озорной и с каким-то тайным заговором, что заставляла ее чувствовать себя в одной команде с ним.
—Почему мисс Чивер? — прошептал он озорно.— Неужели я обнаружил в тебе дух мятежника.
Ее подбородок повысился на дюйм вверх.
—Я никогда не понимала необходимости надевать черное по тому, с кем никто не был знаком, и конечно, я не вижу логику в ношении траура по человеку, которого все находили отвратительным.
На мгновении его лицо не выражало никаких эмоции, потом он усмехнулся
— По кому ты была вынуждена носить траур?
На ее губах проскользнула улыбка
— По кузену.
Он наклонился ближе к ее волосам
— Тебе никто не говорил, что непристойно улыбаться, когда обсуждаешь смерть родственника.
— Даже не встречала такого человека.
— До сих пор…
Миранда изысканно фыркнула. Она знала, что он подстрекал ее, но ей было слишком весело, чтобы остановиться.
— Он всю жизнь провел на Карибах, — добавила она. Это не было правдой, но было в большой степени похоже на правду.
— Ты кровожадная маленькая девушка, — прошептал он.
Она пожала плечами. Исходя от Тернера, эти слова казались комплиментом.
— Я действительно считаю, что ты должна стать членом нашей семьи, — сказал он, — если сможешь вытерпеть моего младшего брата достаточно долгий период времени.
Она попыталась искренне улыбнуться. Брак с Уинстоном не был лучшим для нее способом стать членом семьи Бивилсток. И, несмотря на уверенность и интриги Оливии, Миранда не считала, что ее судьба с Уинстоном была предрешена. Было много превосходных причин рассмотреть возможную свадьбу с Уинстоном, но было одно обстоятельство против этого, и оно сейчас стояло перед ней. Если Миранда собиралась выйти замуж за того, кого не любит, это должен быть кто-то, кто не приходится братом тому, кого она любит.