Выбрать главу

Глава 5

Спустя неделю или чуть позже, солнце сияло настолько ярко, что Миранда и Оливия, несмотря на их достаточно долгое пребывание в столице, решили провести утро, исследуя Лондон. По настоянию Оливии они начали с посещения магазинов.

— Я, конечно, не нуждаюсь в новом платье, — сказала Миранда, когда они прогуливались вниз по улице, а их горничные шли на почтительном расстоянии позади них.

— Я тоже, но всегда интересно посмотреть, и, кроме того, мы можем найти какой-нибудь пустячок, который мы можем купить на наши карманные деньги. Твой день рождения наступит до того, как мы уедем, и ты должна купить себе подарок.

— Возможно.

Они блуждали по магазинам платьев, лавкам модисток, ювелиров и кондитеров, прежде чем она нашла то, что, собственно говоря, и не думала искать.

— Смотри на это, Оливия, — вздохнула она. — Разве это не великолепно?

— Не вижу ничего великолепного, — ответила Оливия, глядя в изящно украшенное окно книжного магазина.

— Вот, — указала она пальцем на экземпляр книги в изящном переплете. — Томас Мэлори «Le Morte d’Arthur».

Она выглядела так роскошно и прекрасно, что Миранде не хотелось ничего другого, кроме как взять ее в руки и вдыхать запах, исходивший от нее.

В первый раз в жизни она увидела то, что просто обязана была приобрести. Забыв про экономию. Забыв о практичности. Она вдохнула глубоко, душевно, нуждаясь в новом приливе энергии, и сказала:

— Я думаю, что наконец, поняла тебя, когда ты говоришь об обуви.

— Обувь? — переспросила Оливия, разглядывая свои ноги. — Обувь?

Миранда не потрудилась объяснить. Она была очень занята, наклоняя голову, чтобы разглядеть золотую тесьму, обрамлявшую страницы.

— А мы это уже читали, — вспомнила Оливия. — Полагаю, это было два года назад, когда нашей гувернанткой была мисс Лэси. Ты не помнишь? Она еще была ошеломлена тем, что мы ее не приобрели.

— Это не для чтения, — сказала Миранда, сильнее надавливая на стекло. — Разве это не самая красивая вещь, которую ты когда-либо видела.

Оливия смотрела на подругу с явным сомнением.

— Ну,… нет.

Миранда встряхнула головой и посмотрела на Оливию.

— Думаю, это то, что делает вещь искусством. Это то, что может поднять одного человека в небо, а другого даже не сдвинуть.

— Миранда, это книга.

— Эта книга, — решительно заявила Миранда, — является частью искусства.

— Она выглядит довольно старой.

— Я знаю. — Счастливо вздохнула Миранда.

— Ты собираешься купить ее?

— Если у меня хватит денег.

— Думаю, должно хватить. Ты не тратила деньги многие годы. Ты всегда их кладешь в фарфоровую вазу, которую тебе Тернер прислал на день рождения пять лет назад.

— Шесть.

Оливия моргнула.

— Шесть чего.

— Шесть лет назад.

— Пять лет назад, шесть лет назад — какая разница, — Оливия вспыхнула, рассердившись на точность Миранды. — Вопрос в том, что у тебя есть необходимое количество денег, которое ты запрятала, и если ты действительно хочешь эту книгу, то должна купить себе ее на двадцатый день рождения. Ты никогда себе ничего не покупаешь.

Миранда вернулась к искушению в окне. Книга была установлена на опоре, и открыта на середине. Яркая цветная иллюстрация изображала Артура и Джиневру.

— Она, должна быть, дорогая, — с сожалением вздохнула она.

Оливия немного подтолкнула ее и сказала:

— Ты никогда не узнаешь об этом, если не пойдешь и не спросишь.

— Ты права. Я сделаю это. — Улыбка вспыхнула на ее лице, выражающем что-то среднее между волнением и нервозностью, и так она вошла в магазин.

Убранство книжного магазина было выдержано в мужских тонах, с мягкими кожаными стульями, предназначенными для тех, кто хочет посидеть и пролистать книги.

— Не вижу владельца, — прошептала Оливия в ухо Миранде.

— Вот же. — Миранда жестом указала на худого лысеющего мужчину примерно того же возраста, что и их родители. — Смотри, он помогает тому человеку найти книгу. Я подожду, пока он занят. Не хочу быть помехой.

Эти две леди ждали в течение нескольких минут, пока продавец был занят. Очень часто он кидал на них нахмуренный взгляд, что весьма озадачило Миранду, поскольку она и Оливия были хорошо одеты и могли позволить себе большинство товаров в его магазине. Наконец, он закончил свое занятие и поторопился к ним.

— Сэр, мне интересно… — начала Миранда

— Это магазин для джентльменов, — сказал он враждебным голосом.

Миранда отступила назад, скорее пораженная его отношением. Но она отчаянно хотела книгу Мэлори, поэтому она, проглотив свою гордость, мило улыбнулась и сказала:

— Прощу прощения. Я не знала. Я надеялась, что…

— Я сказал, что это магазин для джентльменов. — Его небольшие, как бусинки глаза сузились.— Будьте любезны.

Любезны? Она уставилась на него, ее губы выдавали удивление. Любезны? Таким тоном.

— Пойдем, Миранда, — сказала Оливия, хватая ее за рукав. — Нам следует уйти.

Она стиснула зубы и не двинулась с места.

— Я хотела бы приобрести эту книгу.

— Уверен, вы сможете это сделать, — сказал продавец фальшиво. — Книжный магазин для леди только в четверть мили отсюда.

— В магазине для леди нет того, что я хочу.

Он ухмыльнулся.

— Тогда, думаю, вы не должны читать это.

— Не думаю, что вам об это судить, сэр, — сказала Миранда холодно.

— Миранда, — прошептала Оливия, удивленно округлив глаза.

— Одну минуту, — ответила та, не сводя глаз с отталкивающего маленького человека. — Сэр, могу уверить вас, что обладаю достаточными средствами. И если бы вы позволили взглянуть на книгу, я могла бы убедить вас расстаться с ней.

Он сложил руки.

— Я не продаю книг дамам.

— Я жду от вас извинений.

— Убирайтесь, — выплюнул он. — Или же я вас насильно выведу отсюда.

— Это было бы большой ошибкой. — Противостояла Миранда. — Вы знаете, кто мы?

Продавца это не впечатлило.

— Я уверен, что это не мое дело.

— Миранда, — умоляюще произнесла Оливия, которой было очень неловко в этой ситуации.

— Я мисс Миранда Чивер, дочь сэра Руперта Чивера, а эта, — сказала Миранда торжественно, — леди Оливия Бивилсток, дочь графа Ридланда. Я предлагаю пересмотреть ваше отношение.

Он встретил ее надменным взгляд таки же взглядом.

— Меня не заботит, даже если вы были в родстве с принцессой Шарлоттой. Вон из моего магазина.

Миранда сузила глаза, прежде чем сдвинулась. Было достаточно плохо, что он оскорбил ее. Но осквернять память о принцессе — это перешло все границы.

— Вы еще услышите конец этой истории, сэр.

— Вон!!!

Она взяла Оливию за руку и покинула помещение в полном гневе, громко хлопнув дверью.

— Ты можешь этому поверить! Это было ужасно! Это преступно. Это было…

— Книжный магазин для джентльменов, — уточняющее произнесла та, глядя на нее, как будто у нее внезапно выросла еще одна голова.

— И?

Оливия напряглась в почти воинственном тоне.

— Есть книжные магазины для джентльменов, и есть книжные магазины для леди. Это в порядке вещей.

Кулаки Миранды сжались.

— Если спросить меня, то - это чертовски глупый порядок вещей.

Оливия громко вздохнула.

— Миранда! Что ты говоришь?

У Миранды хватило такта покраснеть за неприличное выражение.

— Ты заметила, как он меня огорчил? Ты когда-нибудь раньше знала, как я громко могу ругаться.

— Нет, и не уверена, что хочу знать, как долго ты намереваешься ругаться.

— Это ослиное упрямство, — кипятилась Миранда. — У него было то, что я хочу купить, у меня были деньги, чтобы заплатить за это. Это должно было быть простым делом.

Оливия мельком взглянула на дорогу.

— Почему мы просто не можем пойти в дамский магазин.