Выбрать главу

6

Признание

Джек попытался утешить его.

— Что ж, — сказал он, — может, если вы мне все честно расскажете, я сумею помочь вам.

Вместо ответа еще не вполне отдышавшийся беглец плюхнулся на грязную скамейку, стоявшую неподалеку от мусорного бака, и закрыл лицо руками. Потом поднял голову и начал говорить:

— Меня зовут Жан-Поль. Как вы знаете, я работаю в Лувре.

— Да, вы помощник мадам Элен, и оба наблюдаете за тем залом, где висит картина «Мона Лиза».

— Правильно. Только мы не наблюдаем, — нервно сказал Жан-Поль, — а подметаем, моем полы, стираем пыль. Мы уборщики. А наблюдает за безопасностью спецохрана.

— Согласен с вами, месье, — произнес Джек. — Но что же все-таки видели вы вчера вечером? Из-за чего так испугались?

— Вчера вечером, — продолжил уборщик дрожащим голосом, — я делал все как обычно: протер пол в зале, где «Мона», потом подошел ближе к ней самой, чтобы протереть короб. И тут я обратил внимание на него!

Говоривший замолчал. Пауза так затянулась, что Джек был вынужден переспросить:

— На кого?

— Разве я еще не сказал? На того мужчину. Он стоял спиной ко мне, и я зашел сбоку, чтобы увидеть, кто это. Потому что вообще после закрытия музея никто не имеет права входить в этот зал, кроме нас с Элен. Мне было странно все это, и я решил посмотреть, кто он такой…

Ох, как много говорит этот Жан-Поль! Когда же он доберется до сути?

— И кто же он был? — нетерпеливо спросил Джек.

— Никто! То есть я никогда не видел его раньше…

— Продолжайте! — поторопил Джек, потому что опять повисло молчание.

Жан-Поль продолжал:

— Он натянул черную перчатку на руку. На левую… нет, на правую. Точно! А на меня не глядел, словно меня не было. И мне стало страшно… А потом — еще страшней, когда с кончиков его пальцев протянулись узкие красные полоски лучей. Он направил их прямо на защитный короб и взрезал его, как острый нож взрезает брусок мягкого сыра. А после этого посмотрел на меня… Ну, точно как дьявол на грешника, и чего-то пробормотал. Вроде бы: «Молчи, иначе смерть…» И я повернулся и побежал. Мимо Элен, мимо всех… Я словно с ума сошел: ничего не понимал, только страх во мне сидел… Он и сейчас никуда не девался… страх этот…

Жан-Поль опять закрыл лицо руками и замолчал.

— Ладно, — сказал Джек. — Тогда вы так испугались, что не могли вымолвить ни слова. Но теперь, когда прошло время, можете вы припомнить внешность этого человека? Какие-то особые черты? Одежду?

— Он был в черном. Весь в черном: рубашка, брюки, башмаки. Лицо я не разглядел, а волосы… Они были как огонь!

— Рыжие? — уточнил Джек.

— Ага, как у клоунов в цирке.

— Прекрасно, — сказал Джек. — Это очень важная улика. — Он немного помолчал и добавил: — Я немедленно сообщу инспектору полиции то, что вы мне рассказали, и, вполне возможно, мы еще поговорим с вами. Никуда не удирайте!

— Значит, я могу идти домой? — окрепшим голосом спросил Жан-Поль.

— Да, — ответил Джек, помахал ему на прощание рукой, а сам еще некоторое время оставался на грязной скамейке возле мусорного бака, обдумывая то, что сейчас услышал.

Значит, кто-то сумел проникнуть в строго охраняемое помещение, несмотря на всю защитную систему Лувра? И ни один предупреждающий сигнал не сработал? Как такое могло быть?.. И где этот грабитель достал перчатку с вмонтированным в нее лазером? Каким образом в его распоряжении появилось это чудо науки и техники с коротким названием из пяти букв — LASER, который спокойно разрезает материалы любой твердости и толщины? (Кстати, на самом деле слово это складывается из начальных букв довольно длинной английской фразы, примерный смысл которой в переводе на русский звучит так: усиление света при помощи вынужденного излучения…Мы не спрашиваем, поняли вы или нет, так как ответ знаем заранее.)

Джек долго не засиживался на скамейке, а вскочил с нее и направился на Елисейские поля, потому что именно там находилась контора охранной фирмы, которая занималась обслуживанием музея Лувр. Возглавлял ее директор Дени Дюпре. Все это Джек узнал, позвонив по телефону инспектору полиции, с которым наметил встречу в ближайшие часы.

7

На правильном пути?

Елисейские поля — так называется знаменитый парижский проспект, упирающийся своим северным концом в еще одну городскую достопримечательность — Триумфальную арку.

Но Джеку было сейчас не до осмотра парижских красот: он торопился по горячим следам раскрыть преступление века. И с этой целью вприпрыжку поднялся по ступенькам внушительного здания недалеко от Триумфальной арки и вошел в приемную охранной фирмы.

За невысоким барьером там сидела молодая женщина с коротко стриженными темными волосами и небольшим бриллиантом в правой ноздре. Она что-то писала и при этом громко и смачно чмокала жвачкой, выдувая пузыри.

— Привет, — сказал ей Джек. — Я пришел поговорить с месье Дюпре, хозяином этого заведения.

Молодая женщина подняла голову и уставилась на Джека, продолжая чавкать и выдувать пузыри. Один из них достиг таких размеров, что почти заслонил ее лицо, и потом с треском лопнул.

Не без усилий засунув остатки жвачки поглубже в рот, женщина спросила:

— Тебе назначено, парень?

— Пока еще нет, — признался он, — но я расследую одно важное дело и думаю, он захочет увидеть меня. Речь идет о «Моне Лизе».

Секретарша пожала плечами и взяла телефонную трубку.

— Тут один просит принять его, — сказала она. — Говорит про какую-то Лизу. А сам совсем молодой, даже усов нет. Пропустить к вам, шеф? Или от ворот поворот?

Некоторое время из трубки слышался треск: словно кто-то, надрываясь, кричал в нее. Секретарша, не переставая жевать, кивала головой, потом обиженно произнесла:

— Ладно, я ведь ничего такого не сказала, шеф. А что насчет картины не поняла, так ведь картин в музеях много, а я одна. Разве все упомнишь?.. — Она положила трубку, взглянула на Джека. — Он ждет тебя, — сказала она. — Поднимайся на третий этаж. Лифт работает.

Найти кабинет шефа было нетрудно: он занимал почти весь этаж. Когда Джек, постучав, открыл дверь, месье Дюпре, сидя за огромным столом, заканчивал второй завтрак: перед ним на тарелке лежали остатки жареного цыпленка. Сам Дюпре был почти таких же размеров, как стол, за которым находился, а пищу он поглощал с завидным аппетитом, используя обе руки, вследствие чего его толстые пальцы блестели от жира, а на усах оставались кусочки мяса.

Джек вежливо поздоровался, однако руки не протянул, чтобы его собственные пальцы тоже не заблестели. Он принялся объяснять цель своего прихода, но месье Дюпре замахал руками, капли жира полетели в сторону Джека, и тот едва сумел отклониться.

— Я все уже знаю, юноша, — сказал толстяк. — Из полиции мне сообщили. Должен заметить, что моя охранная фирма самая большая и уважаемая в Париже. Мы обслуживаем главные музеи: Лувр, Орсе, Помпиду. Все наши сотрудники надежны и хорошо тренированы. Мне, конечно, очень жаль, что в Лувре произошло такое несчастье, но я ручаюсь за всех своих людей и готов поклясться: ни одии из них в этом преступлении не замешан. Вы слышите меня, дружок?

— Я слышу вас, сэр, — отвечал Джек, — но, может, кто-нибудь из ваших сотрудников все-таки знает хоть что-нибудь?

— Чепуха! — загремел хозяин кабинета. — Такого не может быть, потому что не может быть никогда! Если бы кто-то из них что-то знал, то немедленно сообщил бы мне, своему шефу. У меня все ребята как на подбор.

Джеку было неловко огорчать излишне доверчивого и чувствительного толстяка, и он не стал говорить, что за свое короткое пребывание в Париже успел уже услышать немалые нарекания по адресу его охранной фирмы — так что следовало бы посоветовать месье Дюпре придерживаться в работе правила «доверяй, но проверяй». Однако Джек не сказал всего этого, а вполне доброжелательно произнес: