Выбрать главу

Чем меньше людей понимают меня, тем более я ценен.

Поэтому мудрец ходит в ветхих одеждах,

       но носит сокровище внутри.

(72:1–4)

Для Лао-цзы Дао — сокровище, и он желает поделиться им. Однако он знает, что оно очень тонко и трудно для понимания. В силу социальных, культурных и материальных условий умы людей затуманены, и его учение не будет понято. Тем не менее у Лао-цзы есть непоколебимая вера во всепроникающую силу Дао.

[Мудрец] добр по отношению к добрым.

Он также добр по отношению к недобрым.;

Это доброта самого Действия.

Он искренен с теми, кто заслуживает доверия.

Он также искренен с теми, кто не заслуживает доверия.

Это искренность самого Действия.

В мире мудрец вдыхает.

Для мира мудрец оставляет ум простым.

Все люди сосредоточены на ушах и глазах.

Мудрец же лишь улыбается, как дитя.

(49:2–4)

Мудрец добр по отношению к добрым и по отношению к недобрым, поскольку у него есть вера в саму доброту. Мудрец искренен с теми, кто заслуживает доверия, и с теми, кто не заслуживает доверия, поскольку у него есть вера в то, что людям можно доверять. Мудрец верит в саму жизнь, в само Дао, в само дэ.

Добрые те, у кого есть вера внутри, снаружи и посередине. Вера внутри — это сила Дао; вера посередине — это гармония между нами и другими людьми; вера снаружи — это жизнь без расчетов и ожиданий. Любви не нужны расчеты; действию не нужны ожидания.

Дао пронизывает собой всё, а дэ охватывает всё. Гармония несет в себе энергию, а вера — полноту. Это осознание Дао, применение дэ, медитация о гармонии и культивация веры.

Дао — ценнейшее из сокровищ. Пробудись для Дао и сделай что-то существенное, прежде чем завершится твоя жизнь. Признай это сокровище и удержи его внутри.

Лао-цзы

"Даодэ-цзин"

Перевод с китайского на английский язык — Эдварда Бреннана и Дао Хуаня;

Перевод с английского на русский язык — Е. Мирошниченко

Глава 1

1. Дао, высказанное вслух, — уже же вечное Дао.

Имя написанное — уже не вечное имя.

2. Безымянное — начало всей Вселенной.

Названное — мать бесчисленных существ.

3. Пребывая в безмятежности, можно проникнуть взглядом в скрытое.

Отдавшись страсти, можно проникнуть взглядом в явное.

4. И то и другое исходит из одного источника, но зовется по-разному.

И то и другое — тайна внутри тайны.

И то и другое — двери всех чудес.

Глава 2

1. В мире

Все признают, что красота — это красота,

Все признают, что добро — это добро,

Ибо существует зло

2. Поскольку бытие и небытие порождают друг друга,

Сложность и легкость дополняют друг друга.

Короткое и данное служат мерилом друг для друга,

Высокое и низкое перетекают друг в друга,

Голос и звук гармонируют друг с другом,

Прежде и после следуют друг за другом,

3. Поэтому мудрец

Действует без действия

И проповедует учение без слов.

4. Бесчисленные существа,

Действуют, не начиная,

Питают, не владея,

Совершают, не требуя признания.

5. Именно свершение, не требующее признания, делает результат самоценным.

Глава 3

1. Если не превозносить интеллект,

       то не будет соперничества;

Если не ценить высоко редкие вещи,

       не будет воровству

Если не выставлять на показ желанное,

       не будет страстей,

2. Поэтому мудрец применяет.

       следующие методы управления;

Опустошение ума,

Наполнение живота жизнью,

Смягчение волн,

Укрепление характера.

3. Благодаря этому народ не знает и не желает.

Благодаря этому знающий не решается действовать.

И, таким образом, ничто не выходит из-под контроля.

Глава 4

1. Дао действует в гармонии без содержания.

Будучи используемым, оно пребудет обильным.

2. Этот источник — прародитель несметного.

3. Притупляя острое,

Расплетая узлы,

Являясь супругом света,

Дао непритязательно, как пыль.

4. Ах! Прозрачное, оно кажется вечным.

5. Не знаю, чье дитя оно, —

Превосходящее Небесного Императора