Чем меньше людей понимают меня, тем более я ценен.
Поэтому мудрец ходит в ветхих одеждах,
но носит сокровище внутри.
(72:1–4)
Для Лао-цзы Дао — сокровище, и он желает поделиться им. Однако он знает, что оно очень тонко и трудно для понимания. В силу социальных, культурных и материальных условий умы людей затуманены, и его учение не будет понято. Тем не менее у Лао-цзы есть непоколебимая вера во всепроникающую силу Дао.
[Мудрец] добр по отношению к добрым.
Он также добр по отношению к недобрым.;
Это доброта самого Действия.
Он искренен с теми, кто заслуживает доверия.
Он также искренен с теми, кто не заслуживает доверия.
Это искренность самого Действия.
В мире мудрец вдыхает.
Для мира мудрец оставляет ум простым.
Все люди сосредоточены на ушах и глазах.
Мудрец же лишь улыбается, как дитя.
(49:2–4)
Мудрец добр по отношению к добрым и по отношению к недобрым, поскольку у него есть вера в саму доброту. Мудрец искренен с теми, кто заслуживает доверия, и с теми, кто не заслуживает доверия, поскольку у него есть вера в то, что людям можно доверять. Мудрец верит в саму жизнь, в само Дао, в само дэ.
Добрые те, у кого есть вера внутри, снаружи и посередине. Вера внутри — это сила Дао; вера посередине — это гармония между нами и другими людьми; вера снаружи — это жизнь без расчетов и ожиданий. Любви не нужны расчеты; действию не нужны ожидания.
Дао пронизывает собой всё, а дэ охватывает всё. Гармония несет в себе энергию, а вера — полноту. Это осознание Дао, применение дэ, медитация о гармонии и культивация веры.
Дао — ценнейшее из сокровищ. Пробудись для Дао и сделай что-то существенное, прежде чем завершится твоя жизнь. Признай это сокровище и удержи его внутри.
Лао-цзы
"Даодэ-цзин"
Перевод с китайского на английский язык — Эдварда Бреннана и Дао Хуаня;
Перевод с английского на русский язык — Е. Мирошниченко
Глава 1
1. Дао, высказанное вслух, — уже же вечное Дао.
Имя написанное — уже не вечное имя.
2. Безымянное — начало всей Вселенной.
Названное — мать бесчисленных существ.
3. Пребывая в безмятежности, можно проникнуть взглядом в скрытое.
Отдавшись страсти, можно проникнуть взглядом в явное.
4. И то и другое исходит из одного источника, но зовется по-разному.
И то и другое — тайна внутри тайны.
И то и другое — двери всех чудес.
Глава 2
1. В мире
Все признают, что красота — это красота,
Все признают, что добро — это добро,
Ибо существует зло
2. Поскольку бытие и небытие порождают друг друга,
Сложность и легкость дополняют друг друга.
Короткое и данное служат мерилом друг для друга,
Высокое и низкое перетекают друг в друга,
Голос и звук гармонируют друг с другом,
Прежде и после следуют друг за другом,
3. Поэтому мудрец
Действует без действия
И проповедует учение без слов.
4. Бесчисленные существа,
Действуют, не начиная,
Питают, не владея,
Совершают, не требуя признания.
5. Именно свершение, не требующее признания, делает результат самоценным.
Глава 3
1. Если не превозносить интеллект,
то не будет соперничества;
Если не ценить высоко редкие вещи,
не будет воровству
Если не выставлять на показ желанное,
не будет страстей,
2. Поэтому мудрец применяет.
следующие методы управления;
Опустошение ума,
Наполнение живота жизнью,
Смягчение волн,
Укрепление характера.
3. Благодаря этому народ не знает и не желает.
Благодаря этому знающий не решается действовать.
И, таким образом, ничто не выходит из-под контроля.
Глава 4
1. Дао действует в гармонии без содержания.
Будучи используемым, оно пребудет обильным.
2. Этот источник — прародитель несметного.
3. Притупляя острое,
Расплетая узлы,
Являясь супругом света,
Дао непритязательно, как пыль.
4. Ах! Прозрачное, оно кажется вечным.
5. Не знаю, чье дитя оно, —
Превосходящее Небесного Императора