Выбрать главу

В последний вечер перед моим отъездом новые девушки в общежитии решили устроить мне проводы. Они смотрели на меня как на старейшину, пока я потчевала их рассказами о Томе Форде, Светлане, Неделе моды и увольнениях. О нашем житье в модельной общаге уже начали ходить легенды. Мы отправились в новый крутой клуб — в один прекрасный день он просто материализовался среди прочих клубов Уэст-Челси. Девушки, недавно прибывшие в Нью-Йорк, восторженно гудели и озирались по сторонам, выискивая знаменитостей и клевых мальчиков. Одна из них, британская модель, в которой я успела разглядеть Светлану нового поколения, кружила по залу в поисках кокаина. Вскоре она уже сидела за столиком с двумя симпатичными мужчинами, перед ними стояли две бутылки.

Я прошла в туалет, а когда вернулась, то несколько секунд понаблюдала за нашей компанией со стороны. Девушки не видели, что я в зале. Они стояли дружной стайкой, красивые, высокие модели, привлекающие внимание всего VIP-зала. И они сознавали это, небрежно встряхивали волосами, словно их ничто не волнует в этом мире, потягивали клюквенную водку и судачили по поводу красавца-манекенщика, который только что подошел к бару. В их фигурах, в их лицах я разглядела Лору, Люцию, Светлану, Кристиану, Кайли, Марго и даже себя. Сходство мелькнуло и померкло, когда модели разошлись по углам эксклюзивного зала, освещенного свечами. Это были новые девушки, те, кто вскоре попадет на обложки журналов, и они были уверены, что через несколько месяцев их будут звать только по имени… будущие топ-модели.

Я выскользнула через черный ход VIP-зала, оставив девушек веселиться без меня. Я хотела вернуться домой. Мне предстояло осилить список литературы на лето.

Примечания

1

Пес назван в честь известного американского дизайнера.

(обратно)

2

Растительный препарат из семян подорожника, который часто прописывают как слабительное.

(обратно)

3

Выписка из документа об образовании с перечислением изученных предметов и оценками. Требуется при поступлении в колледж или университет.

(обратно)

4

Намек на название «Лига плюща», объединяющее несколько старейших и наиболее престижных университетов на северо-востоке США.

(обратно)

5

Первый понедельник сентября, официальный праздник всех работающих людей.

(обратно)

6

Журнал светских новостей, назван по аналогии с колонкой на шестой странице газеты «Нью-Йорк пост».

(обратно)

7

Ротко Марк (1903–1970) — американский художник, известный своими абстрактными картинами и декоративными росписями.

(обратно)

8

Сокращение от английского Museum of Modern Art, (Музей современного искусства).

(обратно)

9

Официальное название части Седьмой авеню от 15-й до 43-й улицы Нью-Йорка. Здесь находятся десятки модных магазинов, а также выставочные залы многих дизайнеров.

(обратно)

10

Средство для похудения.

(обратно)

11

Марка французской водки.

(обратно)

12

Да здравствует свобода! (фр.)

(обратно)

13

Crew (англ.) — сборище, толпа людей, шайка.

(обратно)

14

Один из самых крупных и престижных нью-йоркских универмагов.

(обратно)

15

До скорого свидания (фр.).

(обратно)

16

Знаменитая итальянская марка эксклюзивного женского белья, парфюмерии и косметики.

(обратно)

17

Хрюшка, персонаж кукольного сериала «Маппет-шоу».

(обратно)

18

Международный ежемесячный журнал, посвященный современному искусству.

(обратно)

19

Район Манхэттена, название которого представляет собой аббревиатуру «North of Little Italy» — «К северу от Маленькой Италии».

(обратно)

20

Британская компания-производитель нижнего белья, парфюмерии и др.

(обратно)

21

Один из самых модных районов Манхэттена, где не только пакуют мясо (как видно из названия), но и расположены дорогие бутики и ночные клубы.

(обратно)

22

Имеются в виду Энди Уорхол и Жан Мишель Баския, наиболее видные представители поп-арта, а также современный скульптор Ричард Серра.

(обратно)