Выбрать главу

В этом фрагменте объясняется, что ицзинь-цзин применяют для тренировки физического тела, включая кожу, мышцы, сосуды и кости. Это физическое тело должно использоваться временно (быть «позаимствовано») для вашего внутреннего совершенствования, которое необходимо для достижения конечной цели. Следовательно, вы должны тренировать свое физическое тело и сохранять его здоровье. Если вы этого не делаете, вы не будете иметь крепкого, здорового тела для совершенствования своего духа. Поэтому, когда в первом отрывке делается ссылка на «овладение кожей, мясом и костями», речь опять же идет не о глубине постижения Дао, а о действительной тренировке.

(Трактат) Сисуй-цзин принадлежал Хуэйкэ, тайно переданный ему вместе с мантией и чашей (учителя). Следующие поколения редко видели его. Поддерживалась только (практика) ицзинь-цзина, и только он сохранился в Шаолине как память о благости[27] учителя. Все слова трактата были индийские, и ни один из монахов Шаолиня не мог их полностью перевести. Если переводили, то обычно одно-два слова из десяти (т. е. 10–20 % текста). Поскольку никто не может проникнуть в тайну, каждый пользуется своими собственными объяснениями, методами тренировок и практиками. (Их) методы тренировок склонны уводить в сторону и «становиться ветвями и листьями». Следовательно, истинные техники вхождения в буддизм утеряны. До сих пор шаолиньские монахи могли использовать (этот тренинг) только для боевых искусств.

Хуэйкэ был самым лучшим учеником Да Мо, и считается, что именно ему был передан сисуй-цзин. Когда китайцы говорят о «благости» учителя, они имеют в виду его великие достижения и переданные им учения.

Оригинальный текст Да Мо был написан на каком-то языке Индии, поэтому мало кто мог по-настоящему его перевести. Хотя некоторые монахи и сумели перевести его фрагменты, полностью понять его смысл они не могли. Методы обучения, разработанные на основании этих ограниченных данных, увели шаолиньцев в сторону. Так как то, что они изучили, было ветвями и листьями этого искусства, а не его корнями и истинным стволом всего дерева, они смогли применить все это только в боевых искусствах. Практикой, ведущей к настоящей конечной цели — достижению «состояния буддовости», — пренебрегали.

Среди них был один монах, у которого появилась единственная превосходная мысль. Если учитель Да Мо оставил трактат, как же он мог ограничиться только незначительными техниками? Пусть мы не можем сегодня его перевести, — должен же быть кто-то, кто сможет это сделать. Поэтому (он) взял трактат и отправился в дальний путь, посещая все горы. Однажды (он) достиг Шу, взошел на горы Эмэй и встретил святого индийского монаха Бань Цзы Ми Ди. Он рассказал об этом трактате и объяснил цель своего визита.

Шу находится в провинции Сычуань. Горы Эмэй — это еще один даосский и буддийский религиозный центр, расположенный в этой местности. Вполне вероятно, что сюда для чтения проповедей приглашались индийские монахи.

Святой монах сказал: «(Это) тайное наследие Основоположника буддизма, здесь содержится основание. Однако этот тракта! невозможно перевести, потому что язык Будды совершенен и глубок. (Но если бы) смысл трактата удалось перевести и понять, можно было бы достичь святого места». И он подробно объяснил этот смысл. (Святой монах) не отпустил (шаолиньца) с горы и (помог ему) в его продвижении и совершенствовании. (За) сто дней его тело стало крепким, за следующие сто дней (ци) наполнила все тело, еще за сто дней циркуляция (ци) стала плавной. Он получил то, что называют «стальным прочным основанием» (т. е. крепкое физическое тело). (Шаолинец) понял, что этот (индийский) монах обладает мудростью Будды и создал основу для силы сухожилий.

Поскольку буддизм пришел из Индии, неиндиец был не в состоянии понять многие термины и ассоциации. Дословный перевод текста был бы невразумителен. Однако, если вы поняли смысл классической книги, можно заново переписать ее народном языке и вернуть ей изначальный смысл. Иначе говоря, текст, происходящий от Бань Цзы Ми Ди, не является дословным переводом оригинала.

(Шаолиньский) монах обладал сильной волей и не хотел возвращаться к мирским делам, поэтому он последовал за святым монахом, который путешествовал но морям и горам, проповедуя свое учение. Я не знаю, где он побывал. Купец Сюй Хун встретил его на берегу и получил тайное знание. Он передал его купцу Чжоу Жаню, а купец Чжоу Жань передал его мне. (Я) испытал его и получил подтверждение, и тогда я поверил, что сказанное в нем правда. К сожалению, я не получил секрета сисуй, чтобы отправиться во владения Будды. Опять-таки к сожалению, (моя) воля не была достаточно сильной и я не мог, подобно этому монаху, забыть о мирских делах. Я сумел воспользоваться лишь малыми ветками и цветами и использовать их для продления своей жизни. Я чувствую себя виноватым.

вернуться

27

Кит. дэ.