Идут вместе, предупредительно уступая друг другу дорогу, и исчезают в лесу.
Появляются мокрые Ариэль и Эндрю.
Ариэль. О, господи? Что же мне делать?
Эндрю. Ничего, ничего, зато теперь мне совершенно ясно, что мой летающий велосипед не выдерживает такого веса.
Ариэль. Мы могли бы разбиться насмерть.
Эндрю. Ну, нет. Покалечиться — да, а насмерть вряд ли. Боже, да ты совсем мокрая.
Ариэль. Вода в озере такая холодная.
Эндрю. Ладно, ладно… Успокойся… Я тебя согрею.
Обнимает ее за плечи, и они уходят.
Максвелл и Леопольд. Идут, напряженные от необходимости общения друг с другом.
Максвелл. Хм… Кажется, это пролетела болотная краснохвостка?
Леопольд. Кажется, да…
Максвелл (после паузы). Сказочно красивый лес, вы не находите?
Леопольд. Вообще-то, четыре мили это намного больше, чем я себе представлял.
Максвелл. Половину мы уже одолели. Да… Завтра у вас большой день, не так ли?
Леопольд. М-да.
Максвелл. А знаете, как я в шутку называю брак? Смерть надежды. Ну, конечно, в шутку. Хотя, в каждой шутке…
Леопольд (после паузы). Я знаю, что вы заглядываетесь на Ариэль.
Максвелл. Что!?
Леопольд. Глупо отрицать. Я же видел, как вы на нее таращились. Как расшаркивались перед ней в свойственной вам манере. Я просто слышу, как у вас бьется сердце, когда вы к ней приближаетесь.
Максвелл. Что за дурацкие фантазии? Вам нужно писать романы.
Леопольд, Но могу вас заверить — ваши вульгарные притязания возбудить к себе интерес Ариэль, останутся неудовлетворенными.
Максвелл. Эй, поосторожнее! Ваша энциклопедическая образованность — это еще не гарантия, что нельзя получить в ухо.
Леопольд. Ну, давайте, ударьте меня. Вам же этого давно хочется. Не нужно стесняться. Насилие, для таких, как вы, — это единственный аргумент.
Надувшись, молча идут дальше. Через мгновение, после того, как они исчезают, появляются Эндрю и Ариэль.
Эндрю. Помнишь, как я тебя пригласил на бейсбол? Ты понятия не имела, что это такое. Помнишь, как я тебе еще долго объяснял, что это игра не на очки, что в ней совсем другие правила?
Ариэль. Когда мы катались вдвоем на лодке, это было еще лучше, чем бейсбол.
Эндрю. Меня тогда так укачало. Ненавижу эти лодки…
Ариэль. О да, я видела, как ты мучился, но из всех сил пытался улыбаться и не раскисать.
Эндрю. Самое страшное началось, когда ты начала готовить. Меня и так мутило, а от этого твоего жидкого мяса, просто вывернуло наизнанку.
Ариэль. Это было мясо по-французски! Его делают как пюре.
Эндрю. Не верю! Даже французы не пьют котлеты из баранины.
Ариэль А помнишь, как мы ехали сюда к тебе, открыв верх машины? Мчались под миллионами звезд.
Эндрю. Это был мой новый Форд. Я выжимал из него километров двадцать пять в час. Я был сумасшедшим парнем.
Ариэль. Все было так чудесно, и луна летела вместе с нами всю дорогу… А у тебя была еще какая-то необычная бутылка с джином.
Эндрю. Ты помнишь!? Эта бутылка досталась мне еще от моего отца.
Ариэль. Она была серебряной, а сверху высечены слова.
Эндрю (восторженно). Верно! Строки из Шекспира.
Ариэль. «What fools these mortals be?» — «Как глуп весь род людской!».
Эндрю. А помнишь, откуда это?
Ариэль. Из Сна в летнюю ночь. «What fools these mortals be!» Я помню эту ночь так же хорошо, как и ты.
Эндрю. Максвелл поцеловал тебя сегодня, да?
Ариэль. Да, совсем неожиданно в лесу.
Эндрю. И что ты почувствовала?
Ариэль. Мне было приятно.
Эндрю. Что ты имеешь в виду?
Ариэль. Ты спросил, что я почувствовала, и я отвечаю, что мне было приятно.
Эндрю. Ах, вот как? Зачем же ты тогда выходишь замуж?
Ариэль. Как тебе сказать. Ты ведь знаешь, что у меня всегда сплошная путаница в отношениях с мужчинами. Сначала мне кажется, что я знаю, что хочу, потом нет, потом опять знаю. Я всегда была игрушкой страстей… А что у тебя? Как твоя брачная жизнь?
Эндрю (все еще сердясь). Моя жизнь очень добропорядочная. Не очень брачная, но добропорядочная.