"Push him from below!" he hears Lubim's voice. "Stick your finger in! Are you deaf, fellow, or what? Tfoo!"
"What are you after, lads?" shouts Yefim.
"An eel-pout! We can't get him out! He's hidden under the roots. Get round to the side! To the side!"
For a minute Yefim screws up his eye at the fishermen, then he takes off his bark shoes, throws his sack off his shoulders, and takes off his shirt. He has not the patience to take off his breeches, but, making the sign of the cross, he steps into the water, holding out his thin dark arms to balance himself. . . . For fifty paces he walks along the slimy bottom, then he takes to swimming.
"Wait a minute, lads!" he shouts. "Wait! Don't be in a hurry to pull him out, you'll lose him. You must do it properly!"
Yefim joins the carpenters and all three, shoving each other with their knees and their elbows, puffing and swearing at one another, bustle about the same spot. Lubim, the hunchback, gets a mouthful of water, and the air rings with his hard spasmodic coughing.
"Where's the shepherd?" comes a shout from the bank. "Yefim! Shepherd! Where are you? The cattle are in the garden! Drive them out, drive them out of the garden! Where is he, the old brigand?"
First men's voices are heard, then a woman's. The master himself, Andrey Andreitch, wearing a dressing-gown made of a Persian shawl and carrying a newspaper in his hand, appears from behind the garden fence. He looks inquiringly towards the shouts which come from the river, and then trips rapidly towards the bathing shed.
"What's this? Who's shouting?" he asks sternly, seeing through the branches of the willow the three wet heads of the fishermen. "What are you so busy about there?"
"Catching a fish," mutters Yefim, without raising his head.
"I'll give it to you! The beasts are in the garden and he is fishing! . . . When will that bathing shed be done, you devils? You've been at work two days, and what is there to show for it?"
"It . . . will soon be done," grunts Gerassim; summer is long, you'll have plenty of time to wash, your honour. . . . Pfrrr! . . . We can't manage this eel-pout here anyhow. . . . He's got under a root and sits there as if he were in a hole and won't budge one way or another . . . ."
"An eel-pout?" says the master, and his eyes begin to glisten. "Get him out quickly then."
"You'll give us half a rouble for it presently if we oblige you. . . . A huge eel-pout, as fat as a merchant's wife. . . . It's worth half a rouble, your honour, for the trouble. . . . Don't squeeze him, Lubim, don't squeeze him, you'll spoil him! Push him up from below! Pull the root upwards, my good man . . . what's your name? Upwards, not downwards, you brute! Don't swing your legs!"
Five minutes pass, ten. . . . The master loses all patience.
"Vassily!" he shouts, turning towards the garden. "Vaska! Call Vassily to me!"
The coachman Vassily runs up. He is chewing something and breathing hard.
"Go into the water," the master orders him. "Help them to pull out that eel-pout. They can't get him out."
Vassily rapidly undresses and gets into the water.
"In a minute. . . . I'll get him in a minute," he mutters. "Where's the eel-pout? We'll have him out in a trice! You'd better go, Yefim. An old man like you ought to be minding his own business instead of being here. Where's that eel-pout? I'll have him in a minute. . . . Here he is! Let go."
"What's the good of saying that? We know all about that! You get it out!"
But there is no getting it out like this! One must get hold of it by the head."
"And the head is under the root! We know that, you fool!"
"Now then, don't talk or you'll catch it! You dirty cur!"
"Before the master to use such language," mutters Yefim. "You won't get him out, lads! He's fixed himself much too cleverly!"
"Wait a minute, I'll come directly," says the master, and he begins hurriedly undressing. "Four fools, and can't get an eel-pout!"
When he is undressed, Andrey Andreitch gives himself time to cool and gets into the water. But even his interference leads to nothing.
"We must chop the root off," Lubim decides at last. "Gerassim, go and get an axe! Give me an axe!"
"Don't chop your fingers off," says the master, when the blows of the axe on the root under water are heard. "Yefim, get out of this! Stay, I'll get the eel-pout. . . . You'll never do it."
The root is hacked a little. They partly break it off, and Andrey Andreitch, to his immense satisfaction, feels his fingers under the gills of the fish.
"I'm pulling him out, lads! Don't crowd round . . . stand still. . . . I am pulling him out!"
The head of a big eel-pout, and behind it its long black body, nearly a yard long, appears on the surface of the water. The fish flaps its tail heavily and tries to tear itself away.
"None of your nonsense, my boy! Fiddlesticks! I've got you! Aha!"
A honied smile overspreads all the faces. A minute passes in silent contemplation.
"A famous eel-pout," mutters Yefim, scratching under his shoulder-blades. "I'll be bound it weighs ten pounds."
"Mm! . . . Yes," the master assents. "The liver is fairly swollen! It seems to stand out! A-ach!"
The fish makes a sudden, unexpected upward movement with its tail and the fishermen hear a loud splash . . . they all put out their hands, but it is too late; they have seen the last of the eel-pout.
NOTES
eel-pout: a freshwater fish related to the cod; also called burbot
* * *
Gone Astray
by Anton Chekhov
A COUNTRY village wrapped in the darkness of night. One o'clock strikes from the belfry. Two lawyers, called Kozyavkin and Laev, both in the best of spirits and a little unsteady on their legs, come out of the wood and turn towards the cottages.
"Well, thank God, we've arrived," says Kozyavkin, drawing a deep breath. "Tramping four miles from the station in our condition is a feat. I am fearfully done up! And, as ill-luck would have it, not a fly to be seen."
"Petya, my dear fellow. . . . I can't. . . . I feel like dying if I'm not in bed in five minutes."
"In bed! Don't you think it, my boy! First we'll have supper and a glass of red wine, and then you can go to bed. Verotchka and I will wake you up. . . . Ah, my dear fellow, it's a fine thing to be married! You don't understand it, you cold-hearted wretch! I shall be home in a minute, worn out and exhausted. . . . A loving wife will welcome me, give me some tea and something to eat, and repay me for my hard work and my love with such a fond and loving look out of her darling black eyes that I shall forget how tired I am, and forget the burglary and the law courts and the appeal division. . . . It's glorious!"
"Yes -- I say, I feel as though my legs were dropping off, I can scarcely get along. . . . I am frightfully thirsty. . . ."
"Well, here we are at home."
The friends go up to one of the cottages, and stand still under the nearest window.
"It's a jolly cottage," said Kozyavkin. "You will see to-morrow what views we have! There's no light in the windows. Verotchka must have gone to bed, then; she must have got tired of sitting up. She's in bed, and must be worrying at my not having turned up." (He pushes the window with his stick, and it opens.) "Plucky girl! She goes to bed without bolting the window." (He takes off his cape and flings it with his portfolio in at the window.) "I am hot! Let us strike up a serenade and make her laugh!" (He sings.) "The moon floats in the midnight sky. . . . Faintly stir the tender breezes. . . . Faintly rustle in the treetops. . . . Sing, sing, Alyosha! Verotchka, shall we sing you Schubert's Serenade?" (He sings.)
His performance is cut short by a sudden fit of coughing. "Tphoo! Verotchka, tell Aksinya to unlock the gate for us!" (A pause.) "Verotchka! don't be lazy, get up, darling!" (He stands on a stone and looks in at the window.) "Verotchka, my dumpling; Verotchka, my poppet . . . my little angel, my wife beyond compare, get up and tell Aksinya to unlock the gate for us! You are not asleep, you know. Little wife, we are really so done up and exhausted that we're not in the mood for jokes. We've trudged all the way from the station! Don't you hear? Ah, hang it all!" (He makes an effort to climb up to the window and falls down.) "You know this isn't a nice trick to play on a visitor! I see you are just as great a schoolgirl as ever, Vera, you are always up to mischief!"