Выбрать главу

“Don’t be afraid, Andryusha,” Tanya was saying, trembling as if in fever, “don’t be afraid … Papa, it will go away … it will all go away …”

Kovrin was too agitated to speak. He wanted to say to his father-in-law, in a jocular tone: “Congratulate me, I think I’ve lost my mind,” but he only moved his lips and smiled bitterly

At nine o’clock in the morning they put a coat on him, then a fur coat, then wrapped him in a shawl, and drove him in a carriage to the doctor’s. He started treatment.

VIII

Summer came again, and the doctor ordered him to go to the country. Kovrin was well by then, had stopped seeing the black monk, and it only remained for him to restore his physical strength. Living with his father-in-law in the country, he drank a lot of milk, worked only two hours a day, did not drink wine and did not smoke.

On the eve of St. Elijah’s day,10 the vigil was served at home. When the subdeacon handed the censer to the priest, the vast old hall began to smell like a cemetery, and Kovrin felt bored. He went out to the garden. Not noticing the luxuriant flowers, he strolled through the garden, sat on a bench for a while, then wandered into the park; coming to the river, he went down and stood lost in thought, gazing at the water. The gloomy pines with their shaggy roots, which had seen him there last year so young, joyful and lively, now did not whisper but stood motionless, mute, as if they did not recognize him. And indeed his head was cropped, his long, beautiful hair was gone, his pace was sluggish, his face, compared to last year, had grown fuller and more pale.

He crossed the planks to the other side. Where there had been rye the previous year, reaped oats now lay in rows. The sun had already set, and a broad red glow blazed on the horizon, forecasting windy weather for the next day. It was still. Peering in the direction where the black monk had first appeared the year before, Kovrin stood for some twenty minutes till the sunset began to fade …

When he returned home, sluggish, dissatisfied, the vigil was over. Yegor Semyonych and Tanya were sitting on the steps of the terrace having tea. They were talking about something, but on seeing Kovrin they suddenly fell silent, and by their faces he concluded that the talk had been about him.

“I think it’s time for your milk,” Tanya said to her husband.

“No, it’s not…” he said, sitting on the lowest step. “Drink it yourself. I don’t want to.”

Tanya exchanged worried glances with her father and said in a guilty voice:

“You’ve noticed yourself that milk is good for you.”

“Yes, very good!” Kovrin grinned. “My congratulations: since Friday I’ve gained another pound.” He clutched his head tightly with his hands and said in anguish: “Why, why did you have me treated? Bromides, inactivity, warm baths, supervision, fainthearted fear over every mouthful, every step—it will all finally drive me to idiocy. I was losing my mind, I had megalomania, but I was gay, lively, and even happy, I was interesting and original. Now I’ve become more solid and reasonable, but as a result I’m just like everybody else: I’m a mediocrity, I’m bored with life … Oh, how cruel you’ve been to me! I had hallucinations, but did that harm anybody? I ask you, did it harm anybody?”

“God knows what you’re saying!” Yegor Semyonych sighed. “It’s even boring to listen.”

“Don’t listen, then.”

The presence of people, especially of Yegor Semyonych, now irritated Kovrin, and he answered him drily, coldly, and even rudely, and never looked at him otherwise than with mockery and hatred, and Yegor Semyonych felt embarrassed and coughed guiltily, though he did not feel guilty of anything. Not understanding why their sweet, cordial relations had changed so abruptly, Tanya pressed herself to her father and peered anxiously into his eyes; she wanted to understand and could not, and it was only clear to her that their relations were getting worse and worse each day, that her father had aged very much recently, and her husband had become irritable, capricious, cranky, and uninteresting. She could no longer laugh and sing, ate nothing at dinner, did not sleep all night, expecting something terrible, and was so worn out that she once lay in a faint from dinner till evening. During the vigil it had seemed to her that her father wept, and now, as the three of them sat on the terrace, she tried not to think about it.

“How lucky Buddha and Mohammed and Shakespeare were that their kind relations and doctors did not treat them for ecstasy and inspiration!” said Kovrin. “If Mohammed had taken potassium bromide for his nerves, worked only two hours a day, and drunk milk, there would have been as little left after this remarkable man as after his dog. Doctors and kind relations will finally make it so that mankind will grow dull, mediocrity will be considered genius, and civilization will die out. If you only knew,” Kovrin said with vexation, “how grateful I am to you!”

He felt extremely irritated and, to avoid saying something excessive, quickly got up and went into the house. It was quiet, and the scent of nicotiana and jalap came through the open windows from the garden. Moonlight lay in green patches on the floor and on the grand piano in the vast dark hall. Kovrin recalled the raptures of last summer, when there had been the same smell of jalap and moonlight shining in the windows. To bring back last year’s mood, he went quickly to his study, lit a strong cigar, and told the servant to bring wine. But the cigar was bitter and disgusting in his mouth, and the wine did not taste the same as last year. That was what it meant to lose the habit! The cigar and two sips of wine made him dizzy, and his heart started pounding so that he had to take potassium bromide.

Before going to bed, Tanya said to him:

“My father adores you. You’re angry with him for something, and it’s killing him. Look: he’s aging not by the day but by the hour. I beg you, Andryusha, for God’s sake, for the sake of your late father, for the sake of my own peace, be nice to him!”

“I can’t and won’t.”

“But why?” asked Tanya, beginning to tremble all over. “Explain to me, why?”

“Because I find him unsympathetic, that’s all,” Kovrin said carelessly and shrugged his shoulders. “But let’s not talk about him, he’s your father.”

“I can’t, I can’t understand!” said Tanya, pressing her temples and staring at a single point. “Something inconceivable, something terrible is happening in our home. You’ve changed, you’re no longer yourself… You, an intelligent, extraordinary man, become irritated over trifles, get into squabbles … You become upset over such small things that I’m sometimes astonished and can’t believe it’s really you. Well, well, don’t be angry, don’t be angry,” she went on, frightened at her own words and kissing his hands. “You’re intelligent, kind, noble. You’ll be fair to my father. He’s so good!”

“He’s not good, he’s good-natured. Vaudeville uncles like your father, with well-fed, good-natured physiognomies, extremely hospitable and whimsical, used to touch me and make me laugh in stories and vaudevilles, and in life, but now I find them repulsive. They’re egoists to the marrow of their bones. What I find most repulsive is their well-fed look and that visceral, purely bullish or boarish optimism.”

Tanya sat down on the bed and lay her head on the pillow.

“This is torture,” she said, and it was clear from her voice that she was extremely tired and had difficulty speaking. “Not one peaceful moment since winter … My God, this is terrible! I’m suffering …”

“Yes, of course, I’m Herod and you and your dear papa are Egyptian infants.11 Of course!”

His face seemed ugly and unpleasant to Tanya. Hatred and a mocking expression did not become him. She had noticed even earlier that his face now lacked something, as if, since he cut his hair, his face had also changed. She wanted to say something offensive to him, but she caught herself at once feeling animosity, became frightened, and left the bedroom.