Выбрать главу

С е м п р о н и о. Так Нерон с высот Тарпейских Наблюдал пыланье Рима;

Воплям старцев, детским стонам Он внимал невозмутимо[13].

К а л и с т о. Пламя, что пылает в моей груди, еще яростней и еще меньше жалости в той, о ком я говорю.

С е м п р о н и о. Я не ошибся — хозяин мой спятил.

К а л и с т о. Что ты там бормочешь, Семпронио?

С е м п р о н и о. Ничего.

Кал и сто. Скажи, не бойся.

С е м п р о н и о. Разве можно, говорю, сравнить огонь, терзающий одного человека, с пламенем, что спалило це­лый город и столько народу?

К а л и с т о. Я тебе объясню. Пламя, что горит в тече­ние восьмидесяти лет, сильнее, чем то, что горит всего лишь один день; и пламя, губящее душу, сильнее, чем огонь, пожирающий десять тысяч тел. Мнимое и су­щее, человек и его портрет, тень и действительность отли­чаются друг от друга точно так же, как огонь, о котором ты говоришь, от того, что пылает во мне. Право, если та­ков огонь чистилища, пусть лучше душа моя останется среди подлых грешников и не приобщится к блаженству праведников, пройдя через такое пламя.

С е м п р о н и о. Ну, что я говорил! Дело зайдет, пожалуй, еще дальше: мало того, что он помешан, он еще и еретик.

К а л и с т о. Разве я тебе не велел говорить вслух? Что ты сказал.

С е м п р о н и о. Говорю, что бог этого не допустит; ведь твои слова смахивают на ересь.

К а л и с т о. Почему?

С е м п р о н и о. Потому, что они противоречат христи­анской вере.

Кал исто. Что мне за дело?

С е м п р о н и о. Ты разве не христианин?

К а л и с т о. Я? Я мелибеянин — Мелибее я покло­няюсь, в Мелибею верую, Мелибею боготворю.

С е м п р о н и о. Говори себе на здоровье. Ну и длин­ная же эта Мелибея! Ей не поместиться в сердце моего хозяина, вот она и брызжет у него изо рта. Теперь мне ясно, на какую ты ногу захромал. Я тебя излечу.

К а л и с т о. Ты сулишь невозможное.

С е м п р о н и о. Напротив, все это очень просто. Ведь начало лечения в том, чтобы распознать болезнь.

К а л и с т о. Как ты согласуешь то, в чем нет ни по­рядка, ни согласия?

С е м п р о н и о. Ха-ха-ха! Так вот что за огонь сжи­гает Калисто! Вот о чем он сетует! Как будто любовь ме­чет стрелы лишь в него одного! О всевышний господь, непостижимы твои тайны! Отчего ты велишь любви под­стегивать влюбленного и держать его в непрестанной тревоге? А цель любви ты изобразил ему как некое чудо. Вот влюбленному и кажется, что он всегда отстает: все они мчатся, все рвутся вперед, пронзенные стрелами и изра­ненные копьями, словно легконогие быки, и без удержу скачут через преграды. Ты повелел мужчине ради жен­щины бросить отца и мать. Но не только от них отрекается влюбленный, а от тебя самого и от твоих законов, как этот Калисто. И меня это вовсе не удивляет. Ведь мудрецы, святые и пророки забывали тебя ради женщины.

К а л и с т о. Семпронио!

С е м п р о н и о. Сеньор!

К а л и с т о. Не оставляй меня.

С е м п р о н и о. Вот это уже другая песня!

К а л и с т о. Что ты думаешь о моем недуге?

С е м п р о н и о. Что ты любишь Мелибею.

К а л и с т о. И больше ничего?

С е м п р о н и о. Это тяжелый недуг, потому что твоя страсть прикована к одному предмету.

К а л и с т о. Что ты смыслишь в стойкости!

С е м п р о н и о. Упорство в дурном еще не означает постоянство. В моих краях это называют тупостью или упрямством. А вы, философы Купидона, именуйте это как хотите.

К а л и с т о. Тому, кто учит другого, не пристало лгать; ты-то сам превозносишь свою подругу Элисию.

С е м п р о н и о. Следуй моим добрым советам, а не моим плохим делам.

К а л и с т о. Что же ты мне ставишь в упрек?

С е м п р о н и о. Что достоинство мужчины ты подчи­няешь несовершенству слабой женщины.

К а л и с т о. Женщины? О, невежа! Божества, боже­ства!

С е м п р о н и о. Ты в это веришь? Или шутишь?

К а л и с т о. Я шучу? Божеством я ее считаю, как в бо­жество в нее верую и не признаю другого владыки в небе, хотя она и живет среди нас.

С е м п р о н и о. Ха-ха-ха! Видали богохульника? Ну и ослепление!

К а л и с т о. Отчего ты смеешься?

С е м п р о н и о. Вот уж не думал, что можно дойти до такого греха, похуже чем в Содоме!

К а л и с т о. Как так?

С е м п р о н и о. Ведь жители Содома хотели согрешить с ангелами, не узнав их, а ты — с божеством, которое сам признал!

вернуться

13

Стихи из популярного романса, на который ссылается также Сервантес в «Дон-Кихоте» (кн. I, гл. 14).