С е м п р о н и о. Так Нерон с высот Тарпейских Наблюдал пыланье Рима;
Воплям старцев, детским стонам Он внимал невозмутимо[13].
К а л и с т о. Пламя, что пылает в моей груди, еще яростней и еще меньше жалости в той, о ком я говорю.
С е м п р о н и о. Я не ошибся — хозяин мой спятил.
К а л и с т о. Что ты там бормочешь, Семпронио?
С е м п р о н и о. Ничего.
Кал и сто. Скажи, не бойся.
С е м п р о н и о. Разве можно, говорю, сравнить огонь, терзающий одного человека, с пламенем, что спалило целый город и столько народу?
К а л и с т о. Я тебе объясню. Пламя, что горит в течение восьмидесяти лет, сильнее, чем то, что горит всего лишь один день; и пламя, губящее душу, сильнее, чем огонь, пожирающий десять тысяч тел. Мнимое и сущее, человек и его портрет, тень и действительность отличаются друг от друга точно так же, как огонь, о котором ты говоришь, от того, что пылает во мне. Право, если таков огонь чистилища, пусть лучше душа моя останется среди подлых грешников и не приобщится к блаженству праведников, пройдя через такое пламя.
С е м п р о н и о. Ну, что я говорил! Дело зайдет, пожалуй, еще дальше: мало того, что он помешан, он еще и еретик.
К а л и с т о. Разве я тебе не велел говорить вслух? Что ты сказал.
С е м п р о н и о. Говорю, что бог этого не допустит; ведь твои слова смахивают на ересь.
К а л и с т о. Почему?
С е м п р о н и о. Потому, что они противоречат христианской вере.
Кал исто. Что мне за дело?
С е м п р о н и о. Ты разве не христианин?
К а л и с т о. Я? Я мелибеянин — Мелибее я поклоняюсь, в Мелибею верую, Мелибею боготворю.
С е м п р о н и о. Говори себе на здоровье. Ну и длинная же эта Мелибея! Ей не поместиться в сердце моего хозяина, вот она и брызжет у него изо рта. Теперь мне ясно, на какую ты ногу захромал. Я тебя излечу.
К а л и с т о. Ты сулишь невозможное.
С е м п р о н и о. Напротив, все это очень просто. Ведь начало лечения в том, чтобы распознать болезнь.
К а л и с т о. Как ты согласуешь то, в чем нет ни порядка, ни согласия?
С е м п р о н и о. Ха-ха-ха! Так вот что за огонь сжигает Калисто! Вот о чем он сетует! Как будто любовь мечет стрелы лишь в него одного! О всевышний господь, непостижимы твои тайны! Отчего ты велишь любви подстегивать влюбленного и держать его в непрестанной тревоге? А цель любви ты изобразил ему как некое чудо. Вот влюбленному и кажется, что он всегда отстает: все они мчатся, все рвутся вперед, пронзенные стрелами и израненные копьями, словно легконогие быки, и без удержу скачут через преграды. Ты повелел мужчине ради женщины бросить отца и мать. Но не только от них отрекается влюбленный, а от тебя самого и от твоих законов, как этот Калисто. И меня это вовсе не удивляет. Ведь мудрецы, святые и пророки забывали тебя ради женщины.
К а л и с т о. Семпронио!
С е м п р о н и о. Сеньор!
К а л и с т о. Не оставляй меня.
С е м п р о н и о. Вот это уже другая песня!
К а л и с т о. Что ты думаешь о моем недуге?
С е м п р о н и о. Что ты любишь Мелибею.
К а л и с т о. И больше ничего?
С е м п р о н и о. Это тяжелый недуг, потому что твоя страсть прикована к одному предмету.
К а л и с т о. Что ты смыслишь в стойкости!
С е м п р о н и о. Упорство в дурном еще не означает постоянство. В моих краях это называют тупостью или упрямством. А вы, философы Купидона, именуйте это как хотите.
К а л и с т о. Тому, кто учит другого, не пристало лгать; ты-то сам превозносишь свою подругу Элисию.
С е м п р о н и о. Следуй моим добрым советам, а не моим плохим делам.
К а л и с т о. Что же ты мне ставишь в упрек?
С е м п р о н и о. Что достоинство мужчины ты подчиняешь несовершенству слабой женщины.
К а л и с т о. Женщины? О, невежа! Божества, божества!
С е м п р о н и о. Ты в это веришь? Или шутишь?
К а л и с т о. Я шучу? Божеством я ее считаю, как в божество в нее верую и не признаю другого владыки в небе, хотя она и живет среди нас.
С е м п р о н и о. Ха-ха-ха! Видали богохульника? Ну и ослепление!
К а л и с т о. Отчего ты смеешься?
С е м п р о н и о. Вот уж не думал, что можно дойти до такого греха, похуже чем в Содоме!
К а л и с т о. Как так?
С е м п р о н и о. Ведь жители Содома хотели согрешить с ангелами, не узнав их, а ты — с божеством, которое сам признал!
13
Стихи из популярного романса, на который ссылается также Сервантес в «Дон-Кихоте» (кн. I, гл. 14).