К а л и с т о. Но не М е л и б е я. К тому же ее достоинства безмерно превосходят мои. Погляди на знатность и древность ее рода, на огромное богатство ее семьи, на ее несравненный ум, лучезарные добродетели, величавость и несказанную прелесть, на ее совершенную красоту, о которой, прошу тебя, позволь мне поговорить, чтобы хоть в этом найти утешение. Я опишу тебе только то, что доступно глазу; ведь если бы я мог говорить о сокровенном, не пришлось бы нам тут препираться.
С е м п р о н и о. Сколько чепухи и вздора понесет теперь пропащий мой хозяин!
К а л и с т о. Что такое?
С е м п р о н и о. Расскажи, говорю я, мне это доставит большое удовольствие. Чтоб тебе так сладко было на том свете, как мне приятно слушать твою проповедь!
К а л и с т о. Что?
С е м п р о н и о. Я бы хотел, чтобы мне так же сладко было на том свете, как теперь приятно тебя слушать.
К а л и с т о. Тебе в угоду я постараюсь описать ее как можно точнее.
С е м п р о н и о. Вот не было печали! Сам на себя беду накликал! Придется уж перенести эту напасть.
К ал исто. Начну с волос. Видал ли ты тончайшие золотые нити аравийской пряжи? Ее волосы еще нежнее и не менее блестящи. Они так длинны, что спускаются до пят; а когда расчесаны и перевязаны, как обычно, тонким шнурком, человек от восхищения обращается в камень.
С е м п р о н и о. Скорее в осла.
К а л и с т о. Что ты сказал?
С е м п р о н и о. Не похоже, говорю, на хвост осла.
К а л и с т о. Ну что за болван! Что за сравнения!
С е м п р о н и о. А ты-то умный?
К а л и с т о. Лучистые зеленые глаза; густые ресницы; тонкие изогнутые брови; маленький нос; изящно очерченный рот; мелкие белые зубы; пунцовые свежие губки; лицо скорее удлиненное, нежели круглое; высокая грудь,— да кто тебе сможет описать округлость ее маленьких грудей? Кто не затрепещет, взглянув на них? Ровный и нежный цвет лица; кожа, пред которой тускнеет снег; и все краски смешаны так искусно, будто она сама их подбирала.
С е м п р о н и о. Вот затвердил одно, дурень!
К а л и с т о. Руки ее невелики и очень нежны, с тонкими пальцами, овальные ногти — рубины среди жемчуга. А все, чего мне не дано видеть, наверно, неизмеримо прекрасней, нежели у той из трех богинь, которой Парис присудил первенство.
С е м п р о н и о. Все сказал?
К а л и с т о. Так кратко, как мог.
С е м п р о н и о. Если даже это и правда, ты лучше, чем она! Ты мужчина.
К а л и с т о. Почему я лучше?
С е м п р о н и о. Потому что женщина несовершенна; вот она и хочет и жаждет тебя или другого, даже менее достойного, чем ты. Разве ты не читал, что сказано у философа:[17] как материи нужна форма, так женщине нужен мужчина.
К а л и с т о. О, горе! Доживу ли я до того, что буду нужен Мелибее!
С е м п р о н и о. Возможно. Хотя, как знать, твоя теперешняя любовь может смениться ненавистью, когда ты добьешься Мелибеи и посмотришь на нее другими глазами, свободными от наваждения.
К а л и с т о. Какими глазами?
С е м п р о н и о. Ясными.
К а л и с т о. А какими же я сейчас на нее смотрю?
С е м п р о н и о. Пристрастными. Немногое тебе представляется многим, а малое — большим. И чтобы ты не отчаивался, я берусь помочь тебе.
К а л и с т о. О, ниспошли тебе господь все, чего пожелаешь! Как сладко мне слушать такие слова, хотя вряд ли это в твоей власти.
С е м п р о н и о. Ручаюсь, все сделаю.
К а л и с т о. Благослови тебя бог! Возьми себе, Семпронио, парчовый камзол, в котором я ходил вчера.
С е м п р о н и о. Награди тебя господь за это и за многое другое, что ты мне еще подаришь. Видно, достанется мне прибыль от хозяйской забавы. Право, если он будет меня так подхлестывать, я притащу ему Мелибею прямехонько в постель. Какой я добряк! А все подарок хозяина: не подмажешь — не поедешь!
К а л и с т о. Теперь не медли.
С е м п р о н и о. Не медли сам: у ленивого хозяина и слуга нерасторопный.
К а л и с т о. Как ты думаешь свершить это доброе дело?
С е м п р о н и о. А вот как: живет тут неподалеку одна бородатая старуха по имени Селестина; это хитрая колдунья, понаторевшая во всех гнусностях, какие только есть на свете. Пожалуй, в этом городе больше пяти тысяч девственниц прошло через ее руки. Она, если захочет, введет в соблазн и развратит даже неприступные скалы.
К а л и с т о. Могу ли я поговорить с ней?
С е м п р о н и о. Я ее сюда приведу. Постарайся быть приветливым и щедрым. Я сейчас за ней схожу, а ты тем временем подготовься, чтобы рассказ о твоем страданье был так же хорош, как лекарство, которое она тебе даст.
17
«Разве ты не читал, что сказано у философа...» — Семпронио ссылается здесь на Аристотеля.