Выбрать главу

Действие четырнадцатое

Содержание действия четырнадцатого

Впечаленная Мелибея говорит с Лукресией о том, что Калисто медлит, хотя поклялся прийти к ней этой ночью. Вскоре он появляется в сопровождении Сосия и Тристана. Достигнув цели своих желаний, Калисто воз­вращается домой и удаляется к себе, жалуясь на то, что так мало пробыл с Мелибеей, и моля Феба скрыть свои лучи и приблизить час свидания.

Мелибея, Лукрес и я, Сосий, Тристан, Калисто.

М е л и б е я. Как медлит наш кабальеро! Как ты ду­маешь, Лукресия, что с ним?

Л у к р е с и я. Сеньора, его, верно, задержало что-то, и он не может прийти вовремя.

М е л и б е я. Знай я, что ангелы его оберегают и что ему не грозит опасность, опоздание не тревожило бы меня. Но я, бедная, думаю обо всем, что могло случиться в пути. Кто знает? Быть может, он переоделся, когда шел на сви­дание, — ведь юноши часто так делают, — и наткнулся на ночных альгвасилов, а они напали на него и ранили, или же он, защищаясь, ранил их. Быть может, его искусали злые собаки, которые бросаются на всех без разбора; а может, он упал в какую-нибудь канаву или яму и раз­бился? О, как я несчастна! Всякие горести преследуют мою любовь с самого ее зарождения, и скорбные мысли осаждают меня! Да не допустит бог, чтобы с ним случилось несчастье, лучше уж я лишусь радости видеть его! Послу­шай, на улице шаги. Кажется, за оградой слышны голоса.

С о е и й. Прислони лестницу сюда, Тристан. Здесь удобней, хоть и высоко.

Т р и с т а н. Поднимайся, сеньор; а я пойду с тобой, ведь неизвестно, что там, в саду. Слышь, кто-то разговари­вает.

К а л и с т о. Молчите, дурни, я пойду один; это моя госпожа.

М е л и б е я. Твоя раба, твоя пленница, которая доро­жит твоей жизнью больше, нежели своей. О господин мой, не прыгай с такой высоты, не то я умру! Спускайся, ти­хонько спускайся по лестнице, не спеши!

К а л и с т о. О ангельский образ! О драгоценная жем­чужина! Рядом с тобой весь мир кажется безобразным! О сеньора моя, гордость моя! Я держу тебя в объятиях и сам этому не верю. Я переполнен таким волнением и вос­торгом, что не могу вполне насладиться своим счастьем.

М е л и б е я. Сеньор мой, я тебе доверилась, я согласи­лась исполнить твою волю, и ты не должен из-за моей доброты отнестись ко мне хуже, чем если б я была безжа­лостна и неприступна. Не погуби меня ради краткого на­слаждения; за дурным поступком следует скорое раскаяние и долгая расплата. Будь счастлив так же, как счастлива я, когда вижу и чувствую тебя столь близко. Не проси, не бери, чего не сможешь вернуть. Берегись, сеньор мой, унич­тожить то, чего не восстановишь за все сокровища мира.

К а л и с т о. Сеньора моя, я отдал всю свою жизнь, чтобы добиться твоей милости, так могу ли я от нее отка­заться, когда она дарована мне? Не требуй такого подви­га, я не смогу исполнить твою волю. Не жди от меня ма­лодушия. Ни один мужчина не сделает этого, если любит, как я. Позволь мне после долгих скитаний по огненным волнам страсти причалить к сладостной пристани и отдох­нуть от былых горестей.