Но ты, сладостное воображение, ты властно помочь мне. Верни моим мечтам этот ангельский лучезарный образ, верни моему слуху чарующий звук ее речей, ее бесхитростные уловки. «Ах, отойди, господин мой, не прикасайся ко мне», «О, не будь так неучтив», — произносили ее алые уста. «Не погуби меня!» — шептала она то и дело, обнимая меня, отталкивая и привлекая, убегая и возвращаясь. О, сладкие поцелуи, прощальные слова при расставании! С какой мукой они вырвались из ее уст! С какой неохотой! Какие слезы, подобно каплям росы, катились из светлых, сияющих ее очей!
С о с и й. Ну, Тристан, как тебе нравится Калисто? Как долго он спит! Вот уже четыре часа пополудни, а он еще не звал нас и ничего не ел!
Т р и с т а н. Молчи, сон не любит спешки. Видно, хозяина гнетет печаль о казненных слугах да вдобавок он счастлив своим успехом у Мелибеи. Вот и нелегко одному слабому человеку вынести два таких сильных противоречивых чувства.
С о с и й. Неужели ты думаешь, что он печалится о покойниках? Если бы та женщина, которая вон там идет по улице, горевала так, как он, она бы не надела черный чепец.
Т р и с т а н. Кто это, братец?
С о с и й. Подойди сюда — и увидишь, пока она не скрылась; посмотри, вон та, в трауре, вон, глаза утирает. Это Элисия, воспитанница Селестины и подруга Семпронио. Прехорошенькая девчонка, да теперь-то она, грешная, совсем пропадает — ведь Селестина была ей как мать родная, а Семпронио — первым другом. А в том доме, куда она входит, проживает смазливая бабенка, веселая и свеженькая, не скупая на ласки, — девка, собственно говоря; прямо позавидуешь тому, кто заполучит ее в подруги без особых издержек; зовут ее Ареусой. Я знаю, что Пармено провел с ней немало бессонных ночей, и ее тоже не больно веселит его смерть.
Действие пятнадцатое
Содержание действия пятнадцатого
Ареуса осыпает бранью своего любовника Сентурио и гонит его прочь; тут приходит Элисия и рассказывает Ареусе о гибельных последствиях любви Калисто и Мелибеи. Элисия и Ареуса решают, что Сентурио должен отомстить обоим влюбленным за смерть друзей. Элисия прощается с Ареусой, не соглашаясь переехать к ней, потому что хочет вести прежнюю веселую жизнь на старом месте.
Ареуса, Сентурио, Элисия.
Э л и с и я. О чем так раскричалась моя сестрица? Может, она уже знает печальные новости? Тем лучше; за такую страшную весть не жди награды. Плачь, плачь, лей слезы, таких людей не часто встретишь. Рви на себе волосы, как я, горемычная; лишиться веселья в жизни хуже, чем умереть. О, теперь я ее еще больше люблю, раз она так горюет!
А р е у с а. Убирайся вон из моего дома, негодяй, болван, враль, мошенник! Ты обманул меня, дуру, своими лживыми посулами. Притворством и лестью ты выманил у меня целое состояние! Я тебе, мерзавцу, дала камзол и плащ, шпагу и щит, пару рубашек с такой чудесной вышивкой, дала коня и доспехи, нашла тебе хозяина, с которого ты и сапоги недостоин снимать. Теперь только об одном пустяке тебя попросила — а ты придумываешь тысячу отговорок.
С е н т у р и о. Сестренка, да мне легче десять человек убить тебе в угоду, чем пройти пешком хоть одну лигу.
А р е у с а. А зачем ты проиграл коня, подлый картежник? Да если бы не я, давно бы тебе болтаться на виселице. Три раза я спасала тебя от правосудия, четыре раза выкупала из игорных притонов. И зачем я, дура, стараюсь? Зачем храню верность такому трусу? Зачем верю его вранью? Зачем открываю ему дверь? Да что в нем хорошего? Лохматый, весь в шрамах, однорукий, дважды поротый, живет с тридцатью девками зараз! Убирайся сейчас же, чтоб я тебя больше не видела! Не смей подходить ко мне и называться знакомым, не то, клянусь прахом отца и матери, угостят тебя тысячью палок по твоим широченным плечам! Так и знай, я уж найду того, кто сумеет отлупить тебя, и не раз!