Выбрать главу

Плеберио и Алиса, полагая, что дочь их Мелибея хра­нит невинность, хотя из предшествующего ясно, что на самом деле все обстоит иначе, беседуют о ее заму­жестве. Мелибея слышит разговор родителей и прихо­дит в отчаяние, она посылает к ним Лукресию, надеясь прекратить их беседу.

Плебсрио, Алиса, Лукресия, Мелибея.

П л е б е р и о. Друг мой Алиса, мне кажется, время уходит все быстрее. Дни пробегают, словно вода в реке. Ничто не мчится так проворно, как жизнь. Смерть пресле­дует и окружает нас, она уже близка, и вскоре мы вста­нем под ее знамена, как велит нам природа. Да, это оче­видно, стоит лишь вспомнить наших братьев и родичей. Всех уже пожрала земля, все покоятся в вечных жили­щах. Не знаем мы, когда наступит наш черед, но, по всем приметам, пора уже готовить свои котомки, чтобы отпра­виться по неизбежному пути: да не застанет нас врасплох жестокий зов смерти! Позаботимся загодя о своих душах, ибо лучше предупредить, чем быть предупрежденным. Оставим свое имущество достойному наследнику; дадим нашей единственной дочери в спутники мужа, равного ей по положению, и уйдем из мира сего в покое и без печали. Мы должны с усердием за это нынче же приняться. За­вершим наконец дело, которое мы уже не один раз начи­нали. Да не останется Мелибея по нашей небрежности на руках опекунов, ей будет лучше в собственном доме, чем в нашем. Мы должны избавить ее от злословия толпы, — ведь и самую совершенную добродетель могут оболгать и оклеветать. Ничто так не сохраняет в чистоте доброе имя девушки, как раннее замужество. Да и кто в городе отка­жется породниться с нами? Кому не лестно взять в спут­ницы жизни такое сокровище? Ведь Мелибея обладает всеми качествами, которые требуются для брака: рассуди­тельностью, честностью, невинностью, красотой, высоким происхождением и, наконец, богатством. Природа наде­лила ее всем. Что ни назови — все у нее есть!

А л и с а. Да сохранит ее господь в добром здравии, сеньор Плеберио, чтобы нам еще при жизни увидеть ис­полнение наших желаний. Вряд ли найдется много людей, достойных нашей дочери; скорее, пожалуй, не окажется ни одного человека, равного ей по добродетели и знатности. Но выдавать замуж дочь — дело отца, а не матери; я буду рада исполнить любое твое приказание, да и дочь наша будет тебе покорна, — в этом нельзя усомниться, зная ее целомудрие, невинность и смирение.

Л у к р е с и я (в сторону). Знай ты все хорошенько, ты бы лопнула с досады. Да, да! Главное потеряно! Беда ждет вас на старости лет! Лучшее-то унес Калисто! Не­кому теперь подновлять девственность, Селестина умерла. Поздно вы спохватились, надо было пораньше проснуться. Слушай, слушай, сеньора Мелибея!

М е л и б е я. Зачем ты здесь прячешься, дура?

Л у к р е с и я. Иди сюда, сеньора, послушай, как твои родители спешат выдать тебя замуж.

М е л и б е я. Молчи, бога ради, не то они тебя услышат. Пусть себе говорят, пусть мечтают впустую. Вот уж целый месяц, как они ничего другого не делают и ни о чем дру­гом не думают. Видно, сердце подсказывает им правду о моей страсти к Калисто и обо всем, что случилось со мной за этот месяц. Не знаю, заметили они что-нибудь или нет; не пойму, отчего эта забота тревожит их теперь больше, чем когда-либо. Но ручаюсь, все их старания на­прасны. Глухому пой не пой, он все глухой. Кто сможет отнять у меня счастье? Кто лишит меня моих утех? Ка­листо — моя душа, моя жизнь, мой господин, вся моя на­дежда! Я знаю, что не ошибаюсь в нем. Если он меня лю­бит, могу ли я отвечать ему иначе? Все долги в мире опла­чиваются по-разному, за любовь же платят только лю­бовью. Думать о нем — для меня радость, видеть его — наслаждение, слышать его — восторг! Пусть располагает мною, как ему угодно. Захочет переплыть море — я после­дую за ним; захочет обойти свет — пусть берет меня с со­бою; пожелает продать меня в рабство — не стану проти­виться. Если я дорога моим родителям, пусть разрешат мне остаться с тем, кто дорог мне, пусть оставят пустые мечты о браке; лучше быть счастливой подругой, чем не­счастной женой. Пусть дадут мне провести юность в ве­селье, если хотят спокойной старости, не то я погибну, и они меня не переживут. Я жалею лишь о том, что так поздно узнала его любовь и наслаждение. Не надо мне мужа; не хочу осквернить брачные узы, изменить моему истинному супругу с другим, как рассказывают старинные книги о женщинах повыше меня родом и знатностью. Ведь некоторые из них считались у язычников богинями: такой была Венера, мать Энея и бога любви Купидона, нару­шившая супружеский обет. А иные, охваченные еще более губительной страстью, предавались гнусному кровосме­шению: Мирра[57] — со своим отцом, Семирамида[58] — с сы­ном, Канака[59] — с братом, или, к примеру, изнасилованная Фамарь, дочь царя Давида. Были и такие, что еще больше преступали законы природы, как жена царя Миноса, Паси- фая, любившая быка. И ведь все это королевы или знат­ные особы, а грешили так, что мой проступок даже брани не заслуживает. У моей любви есть оправдание: меня про­сили и умоляли, соблазняли достоинствами Калисто, меня обольщала такая искуснейшая сводня, как Селестина, меня склоняли к этому пагубные посещения Калисто, пока наконец я не уступила его любви. И вот уже целый месяц, как ты знаешь, не проходило ночи, чтоб он не проникал в наш сад, как в крепость, и часто понапрасну, но никогда не жаловался. Из-за меня погибли его слуги, из-за меня он потерял состояние; из-за меня объявил всем о своем отъ­езде, а на самом деле проводит все дни взаперти дома, в надежде увидеть меня ночью. Прочь, прочь неблагодар­ность, прочь хитрости и обманы! С таким верным возлюб­ленным не надо мне ни мужа, ни отца, ни родных! Без Ка­листо для меня нет жизни, и я люблю ее лишь потому, что принадлежу ему.

вернуться

57

Мирра- дочь кипрского царя Кинира, родившая от него красавца Адониса и превращенная богами в дерево с благо­вонной смолой (Овидий, «Метаморфозы», 10).

вернуться

58

Семирамида — легендарная царица Ассирии и Вавилона.

вернуться

59

Канака — дочь Эола, полюбившая своего брата Макарея (Овидгч, «Героиды», II).